譯海初探:實用翻譯二十二講 版權信息
- ISBN:9787559811844
- 條形碼:9787559811844 ; 978-7-5598-1184-4
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
譯海初探:實用翻譯二十二講 內容簡介
本書主要圍繞筆譯問題展開,由一系列相對獨立的專題(共22講)組成,包括翻譯標準、影響翻譯的文化因素、形合和意合、直譯和意譯、翻譯注釋、翻譯批評等,從詞、句、語篇層次上深入淺出地傳授英漢互譯的知識與經驗,每講都配有緊扣主題的習題和參考答案。本書向讀者提供的大量真實案例,大多來自編者親自編譯過的暢銷小說、社科書籍、報刊文獻等。讀者可以跟隨這些實例及其分析,獲得翻譯的全新視角。
譯海初探:實用翻譯二十二講譯海初探:實用翻譯二十二講 前言
編者的話
翻譯問題是學習外語的人必然要面對,而且不得不面對的問題。使用不同語言的人進行交流,如果相互不懂對方的語言,就需要翻譯。如今的人類已經進入信息化的現代社會,翻譯在這個社會中所起的作用,是萬萬不可低估的。可以這樣說,在現代社會,翻譯已經成了一項有成千上萬人參與的活動。盡管學術界對翻譯是否是一門科學的看法莫衷一是,但在把它作為一門學科的問題上已經沒有任何爭議了。專業外語院校無一例外地開設了翻譯課就是*有力的證明。
一、翻譯的形式
翻譯的形式主要有口譯、筆譯和機器翻譯。
口譯大體分為即席翻譯和同聲傳譯兩種。即席翻譯是個雙向的行為過程,主要通過現場的聽和說來實現。譯員在聽完甲方人員的說話后,立即準確地用乙方的語言進行轉述。譯員除了憑腦部記憶,還可以借助速記幫助自己進行記憶與翻譯。口譯譯員一般都經過專門訓練,不是僅僅“學過外語”就能干好的。
同聲傳譯主要用于國際會議。它要求譯員在聽原語表述時,幾乎同步用譯語進行轉述。國際會議口譯協會規定,同傳譯員譯出80%的內容就算合格。在我國能從事同傳的人很少。2012年一篇網絡文章說,全國能做同傳的只有40人。
筆譯是單向的,是通過書面方式來實現的,一般無須現場譯出。但它同樣有一個對原語文字的正確理解和用譯語進行表達的過程。筆譯的譯者有較為充裕的時間進行推敲和修改,以期取得*佳翻譯效果。日語口譯專家林國本在談口譯與筆譯的關系時曾精辟地指出:“口譯的基礎是筆譯……通過筆譯,可以提高組織語言的功力,語言文字水平和分析、推理的能力。筆耕不輟、持之以恒,在從事口譯時便會獲益匪淺。”
機器翻譯曾經是許多人的夢想,它*早可以追溯到20世紀三四十年代。電子計算機的誕生加快了機器翻譯的步伐。電腦上使用的翻譯軟件是這個夢想逐步成為現實的有效工具。雖然各類翻譯軟件還有太多的毛病,有時用它們譯出的東西會讓人哭笑不得,但這畢竟是蹣跚學步的嬰兒所邁出的非常可貴的**步。
近年來,借助計算機與網絡,機器翻譯取得了令人驚嘆的成就,有些網絡翻譯已經達到了驚人的速度,不過其準確性還遠不能盡如人意。隨著計算機速度翻番的周期越來越短,硬盤和內存容量的不斷加大,語料庫(corpus)的建立與逐步完善,大數據(bigdata)時代的到來,未來的分子計算機和量子計算機的開發和應用,機器翻譯的輝煌時代實際已為期不遠了。
二、翻譯是一項技能
翻譯是外語學習中所培養的聽、說、讀、寫、譯這五項基本技能中的*后一項,是包括前四項能力在內的各種能力的綜合體現。在學校里,翻譯課是一門實踐性很強的課,僅僅知道一些翻譯理論和翻譯技巧是遠遠不夠的,即使能把翻譯理論說得頭頭是道,也未必就能做好翻譯。只有通過實踐,特別是在理論指導下的實踐,才能在學習翻譯的過程中少走彎路,收到事半功倍的效果;只有多接觸各種類型的翻譯,不斷總結經驗,才能使翻譯能力不斷提高。
翻譯能力是一位學者必須具備的基本能力。要把握學科前沿的動態,要吸收國外的*新學術成果,不能等別人把你所需要的東西翻譯出來,因為到那時候它也許就不是新東西了,而且在信息爆炸的網絡時代,真正翻譯出版的東西不過鳳毛麟角。所以作為學者,不掌握外語不行,而掌握外語自然應當具備一定的翻譯能力。所以說,翻譯能力是體現外語水平的一個重要方面。
三、翻譯工作的條件
在沒有電腦的年代,紙和筆是從事筆譯的人所**的。翻譯的內容都是一筆一筆寫在紙上的。且不說翻譯本身,單單說抄寫,也夠累的。抄寫工整的快手,每小時能抄1200個字。抄10萬字的譯稿要80多個小時!何況在一般情況下,先要譯出初稿,修改謄清后才算基本完成。
在沒有空調的年代,從事筆譯的人是比較辛苦的。夏天伏案翻譯的時候,盡管吹著電扇,手臂上的汗還是會洇濕稿紙。冬天翻譯的時候,手寫冷了搓一搓,接著再寫。現在有了空調,無論春秋冬夏,都可以躲進“斗室”,利用電腦進行翻譯了。
電腦的使用給筆譯提供了很大的幫助。翻譯基本可以實現“無紙化”,免去了譯者先譯初稿,再進行修改,*后抄寫謄清的步驟。但是譯者仍免不了要敲擊鍵盤,逐字逐句地錄入。IT技術的新發展給我們帶來了神奇的語音錄入軟件ViaVoice,幫助我們做到了筆譯的“動口不動手”,把“寫”的任務交給電腦來完成,速度比通過擊鍵錄入又快了許多。當然由于漢字中同音字太多,漢字口述錄入的ViaVoice軟件的識別率還有待進一步改進。等將來有了比較好的翻譯軟件,筆頭翻譯也許就不會像現在這么“辛苦”了。
近年來,借助計算機與網絡的機器翻譯取得了令人驚嘆的成就。經過多年的使用與改進,現在的翻譯軟件已經很不錯了。雖然其準確率還遠不能盡如人意,用它來進行文學方面的翻譯,也許還差得很遠,可是用它來做科技方面的翻譯,還是蠻不錯的。至少對不懂技術的外行來說,它是一個非常得力的助手。以谷歌的翻譯軟件為例,其翻譯速度堪稱是同步的,把英文或中文(或者任何其他它能處理的文字)的待譯材料粘貼上去,譯好的文字就能立即出現在譯文顯示框中。
四、譯者要學會利用計算機與網絡
翻譯中會涉及大量信息,其中許多信息是譯者所不熟悉的。一個從事筆譯的人,即使他的詞匯量再大,也有不認識的或沒有把握的詞;即使他的知識面再寬,也有不了解或不太了解的知識。所以他的手頭也都有一些工具書,但是,并不是所有詞匯或信息都能從這些工具書中查到。
在沒有電腦和網絡的時代,翻譯是很耗時的。如果譯者手頭的工具書不夠,就必須利用圖書館和其他可以參考的資料。有時候為了一個詞語要查很多工具書。對于實在查不到的,譯者就要進行有責任的創造,或進行所謂“技術處理”,舍去不譯。如果一定要譯,就要承擔可能出錯的責任。
如今,互聯網為翻譯工作者提供了一個非常廣闊的檢索平臺,譯者可以通過互聯網進行“搜索”,進行“相關參照”,把原來一些不可能變成可能,至少可以把原來要耗費大量精力去查找的信息搜索出來。
從事筆譯工作的人,如果還在用一支筆、一張紙進行翻譯,那就有點落伍了。要學會使用計算機,要善于利用計算機,要知道如何利用翻譯軟件。這不是在投機取巧,而是在掌握一個新的翻譯工具。當然,*后的譯稿還是要妥善處理。
五、對譯者能力的要求
能進行同傳的都是**高手。他們的本領絕非短時間內修煉成的。雖然有時候他們也會有大段的漏譯,也會出現錯譯,但是同傳的行業標準是80%的準確率。
那些高級口譯工作者,包括在電視直播的記者會上的譯員,都是我們國家的高手了。但他們也沒有不出錯的。出錯并不奇怪,在那樣的場合不緊張的人少,不出錯的人就更少了。我們能說他們沒有能力嗎?顯然不能。即使他們翻譯時出現一些毛病,也不會有多少人會揪住不放的。
做筆譯的情況就不同了。筆譯是“硬碰硬”的。只要有一點點錯誤,就很容易被人發現。即使有些地方譯得沒有什么錯,也會有人評頭論足,因為換個譯法確實顯得“棋高一著”。要是真出現翻譯錯誤,那就更加難辭其咎。難怪有人說做筆譯有點“頂石臼做把戲,吃力不討好”。
有人說翻譯有名有利,其實他是不了解實情。試問,一首歌唱響了,有多少人知道它的詞作者和曲作者是誰?一本譯著賣得很紅火,有多少人在乎它的譯者是誰?如果從功利主義的角度出發,恐怕就連一些翻譯學上修成正果的“權威”,也“不屑”或不愿再去“爬格子”了。其實把翻譯做好是沒有止境的。唯有吃得了苦,耐得住寂寞,才能做好翻譯。現在有一句時髦話叫作“沒有*好,只有更好”。筆譯也是一樣。做筆譯的人每接受一項新的翻譯任務,就等于接受一次新的挑戰。因為每一次新的翻譯都不會“重復過去的故事”,都要碰到許多自己不懂的東西,都要不斷地查考、琢磨、推敲。而他們所得的報酬與他們的付出是不成正比的。這也是筆譯者的悲哀。
筆譯不是一項輕松的工作,它對譯者的能力有較高的要求。翻譯水平實際上是譯者多種能力的綜合體現,一名優秀的翻譯工作者除了應當較好地掌握外語和漢語,還要有廣闊的知識面,這不僅包括歷史、經濟、社會、文化等方面的知識,而且包括科學等其他許多方面的知識。如果他對與翻譯相關的學科,如語言學及其分支社會語言學、符號學、語義學語義學(semantics):關于意義的研究。、語用學語用學(pragmatics):對語句與語境(context)以及情景(situation)關系的研究。詞匯學、語法學、修辭學、現代漢語及古代漢語等也有所了解,那么他就可以翻譯得更好些。從某種意義上來說,譯者應當是個“雜家”。王佐良教授說搞翻譯的人“必須是一個真正意義的文化人”,“他必須掌握兩種語言,確實如此;但是,不了解語言當中的社會文化,誰也無法真正掌握語言”。此外,譯者的政治水平、政治立場對翻譯效果也會產生很大的影響。當然,他的工作態度也是直接影響翻譯質量的重要因素。
不少人以為只要對原文理解正確,翻譯就不難。這種看法有失偏頗。黃邦杰在《譯藝譚》中指出:“有一些人,包括一些外語教學工作者,誤以為翻譯可以不學自會,以為只要懂得外語,同時中文又有一定水平,就能做翻譯工作,甚至能勝任翻譯課程的教學。這是一個很大的誤解。”
程鎮球在一次全國中譯英學術研討會上曾說:“總的說來,我國英語水平還不高,拼寫錯誤,用詞不當,到處可見,有時笑話百出……問題相當嚴重。”段連成在《中國翻譯》上發表文章說:“不管寫得多好的中文,如果機械地逐字逐句譯成外文,而不在翻譯階段進行必要的加工,就不可能成為流暢的外文。”
在很多情況下,翻譯不是借助工具書就可以完成的。如果想譯出精品來,就更要花工夫。季羨林說:“要想做好翻譯,懂外語,會幾個外語單詞,拿本字典翻翻是不行的,必須下真功夫,下大功夫。”譯者不僅要熟悉原語和譯語,還要熟悉這兩種語言的文化背景。有時候,翻譯中的困難實際上是由于對某個文化背景不了解所造成的。即使正確理解了原文,查出了一些英文詞語的意思,如何用漢語來遣詞造句也很有講究。在翻譯過程中,只有字斟句酌,不斷推敲,才能譯出精品。
翻譯的時候不要指望一錘定音。初稿譯出之后,*好能有個“冷處理”過程,即暫時將它擱置一邊,過一段時間再來看它,這樣就可能發現一些問題,也可能產生另外一種感受。這樣做對初稿的修改很有好處。嚴復在把evolution一詞譯為“天演”的過程中,曾反復斟酌,晨夕推敲。*后,定為“天演”,他覺得比較滿意,不禁發出“一詞之立,旬月踟躕”的感慨。這也足以說明翻譯之不易。
當然,不能否認,只要具有一定的外語水平,借助一些工具書,就可以進行翻譯。相比較而言,外譯漢要比漢譯外容易一些。漢譯外對譯者外語水平要求更高。吳鈞匋談到他“十年寒窗”才譯出杜甫詩150首,平均每年只有十幾首。他說譯《自京赴奉先縣詠懷五百字》花了三個多月,每天譯不到十個字,那首難消化的《秋興八首》則花了八個月,每月只得一首。如此看來,漢譯外的工作并不是借助工具書就可以圓滿完成的。
在我國,擅長外譯漢的人的確不少,但擅長漢譯外的人就不多了。一個處于改革開放階段的中國,借鑒外國的東西是非常重要的,但是讓世界了解中國同樣非常重要。這樣,我們就必須有一支優秀的、具有雙向翻譯能力的、高素質的翻譯工作者隊伍。
六、這個翻譯講座的目的
這個翻譯講座是圍繞筆譯問題展開的,由一系列相對獨立的專題組成。它通過大量翻譯實例來闡述諸多與翻譯有關的問題。不僅涉及翻譯標準,影響翻譯的文化因素、文體因素、形合和意合、直譯和意譯等問題,而且從詞、句、語篇層次上深入淺出地介紹了一些英漢互譯的基本知識。其后半部分還談到可譯性、誤譯分析、翻譯注釋、翻譯批評、翻譯中標點符號的使用和移行問題。講座中引用的實例及其分析將有助于學生對所學語言知識進行歸納與總結,使他們從一個全新的視角來看待翻譯。這個講座的目的不是要把學生變成翻譯家,而是要“授之以漁”,教會他們如何處理翻譯中可能碰到的問題,幫助他們提高翻譯能力。這實際上是幫助他們提高獲取學科前沿信息的能力。作為一名學者,無論是研究自然科學的,還是研究社會科學的,掌握了外語,就會如虎添翼。具備較好的翻譯能力,做學問自然更游刃有余。
翻譯不僅僅是不同文字之間的轉化,不僅要從字句上考慮,而且要從語篇層次上考慮,要把詞匯和句子的翻譯“納入語篇的大背景中”。翻譯時不僅要考慮語言因素,而且要考慮文化因素,因為“語言的翻譯歸根到底是文化的翻譯”。此外,由于翻譯是在進行文字的轉化,所以一定不要忘了“變通”,因為變則通,不變則不通。
本講座的編寫原則:每一講都有一個主題,并就主題進行必要而簡明的論述;每一講都編配大量翻譯實例,做到既有典型性,也有趣味性;對引用的實例進行有針對性的分析或點評,并提供對這些實例的參考翻譯。本講座側重于英譯漢翻譯方法的知識與練習,但也涉及一些漢譯英的知識和練習。每一講都配備了一些難易適中的練習,旨在幫助學生鞏固所學內容,提高翻譯水平,逐步擺脫“翻譯癥”,減少漢譯英時“洋涇浜”的中國式英語(Chinglish)和英譯漢時洋味十足的歐化句子。
講座中所使用的大量例子,是編者在多年教學和翻譯工作中搜集積累的,也有很多例子是編者從退休后所翻譯的書中精心挑選的。當然,也有少量例句是從不同的參考書中摘抄的。在此,對這些書的作者和編者謹表謝意。本講座雖幾經修改,仍不盡如人意,其中定會存在一些謬誤。為此,懇請大家在使用中批評指正,提出意見和建議,使之逐步完善。
希望這個講座能提高大家對翻譯的興趣,能對大家今后的翻譯有所幫助。
祁阿紅
2016年7月修改于南京
譯海初探:實用翻譯二十二講 目錄
第二講文化與翻譯
第三講再談文化與翻譯
第四講文體與翻譯
第五講形合與意合
第六講直譯與意譯
第七講專有名詞的翻譯
第八講詞義的選擇
第九講詞性的轉換
第十講習語的翻譯
第十一講增詞與減詞
第十二講被動句的翻譯
第十三講否定句的翻譯
第十四講比較句的翻譯
第十五講定語從句的翻譯
第十六講長句的翻譯
第十七講語篇翻譯
第十八講可譯性與可譯度
第十九講誤譯分析
第二十講翻譯批評
第二十一講翻譯注釋
第二十二講標點符號的使用及英語中的移行
參考答案
參考書目
編者獨立或合作翻譯作品表
譯海初探:實用翻譯二十二講 作者簡介
祁阿紅,南京政治學院退休教授,在商務印書館、人民文學出版社、上海譯文出版社、譯林出版社等十余家出版社出版譯著(包括獨自翻譯、主譯、參譯和統校)50余部,如《教父II 西西里人》《侏羅紀公園》《失落的世界》《電視文化》等,曾獲得中國翻譯協會授予的“資深翻譯家”證書。
- >
山海經
- >
小考拉的故事-套裝共3冊
- >
李白與唐代文化
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
有舍有得是人生
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
煙與鏡
- >
二體千字文