-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學(xué)名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
茨威格中短篇小說選(上下)(外國文學(xué)名著叢書) 版權(quán)信息
- ISBN:9787020166244
- 條形碼:9787020166244 ; 978-7-02-016624-4
- 裝幀:一般輕型紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
茨威格中短篇小說選(上下)(外國文學(xué)名著叢書) 本書特色
茨威格帶我們走進了未知的領(lǐng)域,走進了人類的靈魂和潛意識世界,他為我們刻畫了一個個栩栩如生、有血有肉的人物,在他筆下既有莊嚴的人性,也有鄙俗的獸性;既有崇高的情感,也有墮落的靈魂。 ——張玉書 我一口氣讀了茨威格的《一個女人一生中的二十四小時》《象棋的故事》和《一個陌生女人的來信》。 ——余 華 和海明威的文字相反,茨威格的文字異常敏感和細膩,很能惹讀者的“憐愛”。他把常人所能辨別的心印中所有*細微精致的刻痕都夢囈般地表現(xiàn)出來了。茨威格對心理學(xué)與弗洛伊德學(xué)說感興趣,小說詩歌文學(xué)作品擅長細致的性格刻畫,以及對奇特命運下個人遭遇和心靈的熱情的描摹。 ——畢飛宇 茨威格是一位令我印象很深的作家……他的心理描寫相當出色……在茨威格的小說中,我看到的人性的善良、妒忌、侵略性等種種側(cè)面,是可以發(fā)生在任何地方的故事,包括中國。這一點在我成年后重讀茨威格時感受更深。 ——徐靜蕾 斯·茨威格所寫的那些杰出的書籍很有益處……我不知道,有哪個藝術(shù)家懷著這么多的敬意,這么多的柔情來描寫婦女……他真誠、明睿而又心地單純,不愧是一位真正的藝術(shù)家。 ——高爾基 從某種意義上來說,茨威格在中國的傳播,很大程度上有賴于張玉書先生的努力。他的譯文精準、流暢,傳達了原作的神韻。 ——復(fù)旦大學(xué)中文系教授 王宏圖
茨威格中短篇小說選(上下)(外國文學(xué)名著叢書) 內(nèi)容簡介
本書收入茨威格膾炙人口的中短篇小說代表作,包括《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》《舊書販門德爾》《象棋的故事》等。
茨威格中短篇小說選(上下)(外國文學(xué)名著叢書) 目錄
目次
譯本序
普拉特爾的春天
埃麗卡·埃瓦爾德的戀愛
十字勛章
猩紅熱
夏日小故事
家庭女教師
夜色朦朧
火燒火燎的秘密
恐懼
馬來狂人
一個陌生女人的來信
女人和大地
日內(nèi)瓦湖畔的一個插曲
看不見的珍藏
一個女人一生中的二十四小時
里昂的婚禮
舊書販門德爾
無形的壓力
象棋的故事
茨威格中短篇小說選(上下)(外國文學(xué)名著叢書) 節(jié)選
家庭女教師 兩個孩子現(xiàn)在單獨待在自己的房間里。燈已經(jīng)關(guān)了。她們之間籠罩著一片黑暗,只有兩張床隱隱約約地發(fā)白。兩個孩子的呼吸都很輕微,人家簡直會以為她們都睡著了。 “喂!”一個聲音說道。這是那個十二歲的女孩。她輕輕地、有些提心吊膽地向黑暗里發(fā)問。“什么事?”從另外一張床上傳來姐姐的回答。她比妹妹只大一歲。 “你還醒著哪。好極了。我……我有件事想告訴你……” 那邊沒有回答。只聽見床上發(fā)出一陣窸窸窣窣的聲音。姐姐撐坐起來,帶著期待的神情向這邊望過來,可以看見她的眼睛在閃閃發(fā)光。 “你知道嗎……我早就想跟你說……不過你先告訴我,這幾天你不覺得我們的小姐有點兒怪嗎?” 另一個女孩遲疑了一會兒,沉思起來。“有點兒,”接著她說道,“可是我也搞不清楚是怎么回事。她不像原來那樣嚴厲了。*近我有兩天沒做作業(yè),她也沒說什么。再就是她有點兒那樣——我也說不好。反正我覺得她現(xiàn)在根本不管我們了,她老是坐在一邊,也不跟我們一塊兒玩了,從前她老跟我們一起玩的。” “我看她很傷心,只是不愿意讓人家知道。她現(xiàn)在鋼琴也不彈了。” 又是一陣沉默。 接著姐姐提醒妹妹:“你不是有事要說嗎?” “是啊,可是這事你誰也不許告訴,的確不許告訴任何人,媽媽也好,你的小朋友也好,都不許告訴。” “我不告訴,我不告訴!”姐姐已經(jīng)不耐煩了,“到底是什么事呀?” “是這樣……剛才,我們上床睡覺的時候,我忽然想起,我還沒跟小姐道晚安呢。我的鞋都已經(jīng)脫了,可是我又跑到她房里去,你知道嗎?我輕手輕腳地跑過去,想嚇她個冷不防。我小心翼翼地打開房門。起先我還以為她不在房里呢。燈亮著,可是我沒看見她。突然——我嚇了一大跳——我聽見有人在哭,我一下子看見她衣服穿得好好的躺在床上,腦袋埋在枕頭里。她在抽抽搭搭地哭,我嚇得渾身直哆嗦。可是她沒有瞧見我。于是我又輕手輕腳地重新把門關(guān)上。我身上抖得厲害,只好在門口一動不動地待了一會兒。這時,我在房門外還清清楚楚地聽見她在哭呢。后來我就趕緊跑回來了。” 她們兩個又不吭聲了。然后一個女孩輕輕地說了聲:“可憐的小姐!”這句話在屋子里顫抖,就像一個陰郁的音符迷失在空中,接著又復(fù)歸于沉寂。 “我真想知道,她干嗎哭,”妹妹又開口說道,“這幾天她又沒跟什么人吵過嘴。媽媽現(xiàn)在也不再沒完沒了地挑她的刺了。我們肯定也都沒惹她生氣,那她干嗎哭成這樣?” “我倒有點兒明白她干嗎哭。”姐姐說道。 “干嗎哭?告訴我,她干嗎哭?” 姐姐猶豫了一會兒,末了說道:“我想,她在戀愛了。” “戀愛?”妹妹驚訝地一愣,“戀愛?愛上誰了呢?” “你難道一點也沒看出來?” “該不是愛上了奧托吧?” “不是奧托是誰?奧托難道沒有愛上她?他上大學(xué),在咱們家已經(jīng)住了三年,可從來也沒有陪我們出去玩過,他干嗎這幾個月突然一下子每天都陪我們出去呀?小姐到我們家來以前,他對我好嗎?對你好嗎?可是現(xiàn)在他成天圍著我們轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。不管是人民花園、城市公園或者普拉特爾人民花園、城市公園、普拉特爾,都是維也納的游覽地。普拉特爾公園位于多瑙河和多瑙河運河之間。,我們跟小姐到哪兒去,都會碰巧遇見他,總是碰巧。你難道不覺得奇怪嗎?” 妹妹大吃一驚,結(jié)結(jié)巴巴地說道: “是的……是的,我當然覺得有點兒奇怪。可我一直以為,這是……” 她的聲音變了。她不再往下說了。 “我起先也以為是那樣,我們這些女孩子都挺傻。可是我總算及時發(fā)現(xiàn),他不過是拿我們做幌子罷了。” 現(xiàn)在兩個人都沉默不語了。談話似乎已經(jīng)結(jié)束。 姐妹倆已經(jīng)陷入沉思或者已經(jīng)進入夢鄉(xiāng)。 這時妹妹又一次無可奈何地在黑暗中說道:“可她干嗎又要哭呢?奧托不是挺喜歡她嗎?我一直以為,戀愛一定是挺美妙的。” “我不知道,”姐姐帶著沉思神往的神情說道,“我原來也一直認為,戀愛準是非常美妙的。” 在困倦欲睡的女孩的唇邊又一次輕輕地、惋惜地吐出一聲:“可憐的小姐。” 然后屋里一片寂靜。 第二天早上她倆不再談起這件事情,可是,姐妹倆都感覺到,兩個人的腦子里轉(zhuǎn)的是同樣的念頭。她們兩個互相繞著走,彼此躲來躲去,可是等到她倆從側(cè)面打量女教師的時候,兩個人的目光又不由自主地相遇在一起。吃飯的時候,她們仔細觀察奧托,仿佛這個在她們家里住了幾年的堂兄是個陌生人。她們不跟他說話,可是在低垂的眼皮底下,她們一個勁兒地斜著眼睛瞅他,看他是不是在跟小姐打暗號。姐妹倆都坐立不安。吃完飯以后,她們不去玩,卻心慌意亂地東忙西忙,瞎忙一氣,急于想要探聽這個秘密。到了晚上,兩個女孩中的一個只不過淡淡地隨口問了一句,仿佛她對這事漠不關(guān)心似的:“你又看出什么了嗎?”“沒有。”另一個說了一句,就掉過臉去。兩姐妹似乎都有點怕談起這件事情似的。就這樣又過了幾天,兩個孩子默默地觀察著,繞著圈子探索著,她們忐忑不安而又不知不覺地感覺到正在接近一個閃爍不定的秘密。 幾天以后,妹妹終于發(fā)覺,女教師在吃飯的時候,暗暗地向奧托使了個眼色。奧托點點頭算是回答。妹妹激動得身子一顫。她在桌子底下伸過手去,輕輕地碰一碰姐姐的手。等姐姐轉(zhuǎn)過臉來,她就用她發(fā)光的眼睛瞅了姐姐一眼。姐姐馬上就會意了,立刻也坐立不安起來。 大家吃完飯剛站起來,女教師就對兩個孩子說:“你們回屋去自己玩一會兒吧。我有點頭疼,想休息半個鐘頭。” 兩個孩子垂下眼睛。她們小心翼翼地互相用手碰了碰,好像彼此都想提醒一下對方似的。女教師剛走,妹妹就一步蹦到姐姐跟前:“瞧著吧,現(xiàn)在奧托要到她房里去了!” “那還用說!所以她才把我們支開啊!” “咱們得到她門口去偷聽!” “可是要是有人來了怎么辦?” “誰會來呀?” “媽媽唄。” 妹妹嚇了一跳,“是啊,那……” “我有主意了,你猜怎么著?我在門口偷聽,你留在走廊里,要是有人來了,你就給我個暗號。這樣我們就保險了。” 妹妹噘著嘴,一臉的不高興,“可是你到時候什么也不告訴我。” “全都告訴你!” “真的全都告訴我?……可什么也不許落下啊!” “當然,人格擔(dān)保。聽見有人來,你就咳嗽一聲。” 她倆等在走廊里,渾身哆嗦,心情激動。她們的心臟怦怦直跳。下面會發(fā)生什么事情呢?兩個孩子緊緊地挨在一起。 傳來腳步聲。姐妹倆趕忙跑開,躲進暗處。果然不錯,來的是奧托。他握住門把,門隨后又關(guān)上。姐姐像支箭似的射了過去,貼在門上,屏息靜氣,側(cè)耳細聽。妹妹不勝向往地望著這邊。好奇心折磨著她,使她離開指定的崗位,悄悄地溜了過來。可是,姐姐生氣地把她推開。她只好又去等在外面,兩分鐘、三分鐘,在她看來簡直像永恒一樣漫長。她焦急難耐,像熱鍋上的螞蟻轉(zhuǎn)來轉(zhuǎn)去。姐姐什么都聽見了,而她一點也沒聽著。她又急又氣,幾乎要哭出來了。這時那邊第三個房間里有扇門砰地關(guān)上了,她咳嗽一聲。姐妹倆連忙跑開,溜進她們自己的房間。進屋以后還上氣不接下氣地站了一會兒,心跳得厲害。 接著妹妹便急切地催她姐姐:“好啦,快……告訴我吧!” 姐姐臉上露出沉思的神情。末了她非常困惑地、像是自言自語地說道:“我真不明白這是怎么回事!” “什么事?” “這事真奇怪。” “什么事……什么事呀!”妹妹氣喘吁吁地把這句話吐了出來。于是姐姐拼命回想。妹妹湊過來,緊挨著她,生怕漏掉了一個字。 “這事真奇怪……跟我原來想的,完全不一樣。我猜奧托進了房間以后,準是想跟她擁抱或者接吻,因為她跟他說道:‘別這樣,我有正經(jīng)事要跟你談。’我看是一點兒也看不見,因為鑰匙孔里插著鑰匙,可是聽卻聽得很清楚。‘出了什么事啦?’奧托接著問道。可我從來沒有聽見他這樣說過話。你也知道,他平時說話總喜歡大叫大嚷,粗聲粗氣。可這句話,他卻說得戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,我馬上就感覺到,他不曉得怎么搞的,心里有點害怕。小姐想必也看得出來,他在撒謊,因為她只是非常低聲地說了一句:‘你早就知道了。’——‘不知道,我一點也不知道。’——‘是嗎?’她就說了——說得那樣悲傷,悲傷極了——‘那你干嗎一下子不理我了?一個星期以來,你沒跟我說過一句話,你總是躲著我,也不再跟孩子們一起出去了,你也不再到公園里來了。難道我一下子就成了陌生人了?啊,你早已知道,為什么你忽然遠遠地避開我。’他不作聲,后來說道:‘我快考試了,我得好生復(fù)習(xí)功課,沒工夫干別的。現(xiàn)在也只能這樣。’這下她就哭開了,然后一面哭一面對他說,可是說得非常溫柔非常動人:‘奧托,你干嗎要撒謊呢?你還是說實話吧,你對我撒謊,你這樣做應(yīng)該嗎?我對你沒有提過任何要求,可是我們兩人之間得把話講講清楚。你分明知道,我要跟你說什么,我從你的眼睛就看出來了。’——‘說什么呀?’他猶猶豫豫地說道,可是聲音非常的微弱。這時她就說了……” 小女孩說到這里,突然身子哆嗦起來,激動得說不下去了。妹妹更緊地偎依著她。“什么……說了什么呀?” “這時她就說:‘我不是有了你的一個孩子嗎?’” 妹妹像閃電似的嚇了一跳:“孩子!一個孩子!這不可能啊!” “可她就是這么說的。” “你準聽錯了。” “沒錯,沒錯!她把這話又重復(fù)了一遍;他也像你一樣,跳了起來,叫道:‘一個孩子!’小姐好久沒吭聲,末了說道,‘現(xiàn)在該怎么辦呢?’后來……” “后來怎么啦?” “后來你就咳嗽了,我就只好跑開。” 妹妹感到非常惶惑,眼睛直愣愣地望著前面:“一個孩子!這怎么可能呢?她又在哪兒有這么個孩子呢?” “我不知道。這就是我不明白的地方。” “也許在家里吧……在她上咱們家來以前。媽媽為了咱們倆當然不允許她把孩子帶來。所以她才這樣傷心。” “去你的吧!那時候她還根本不認識奧托呢!”她倆又一籌莫展地沉默了,一面苦思苦想,這究竟是怎么回事。這可使姐妹倆非常煩惱。妹妹又開始說道:“一個孩子!這是完全不可能的!她怎么會有個孩子呢?她又沒結(jié)婚。只有結(jié)過婚的女人才有孩子,這我是知道的。” “也許她結(jié)過婚了。” “你別發(fā)傻好不好!總不是跟奧托結(jié)的婚吧?” “為什么?” 姐妹倆面面相覷,一籌莫展。 “可憐的小姐。”兩姐妹當中的一個非常悲傷地說道。這句話一再出現(xiàn),末了化為一聲同情的嘆息。同時,好奇心也一再燃起。 “究竟是個女孩還是個男孩?” “誰又能知道呢?” “你看怎么樣……要是我去問問她……非常、非常小心地問她。” “你發(fā)瘋了!” “怎么啦……她不是跟咱們挺好的嗎?” “你在胡想些什么呀!這種事情人家是不跟我們說的。什么都瞞著我們。每次我們一進屋,他們就閉口不說了,凈跟我們瞎七搭八胡扯一氣,好像我們還是小孩子似的,可我都已經(jīng)十三了。你干嗎要去問她呀,誰都不跟我們說真話。” “可我真想知道一下。” “你以為我就不想?” “你知道嗎……其實我**不明白的就是,奧托居然會一點兒也不知道。一個人自己有個孩子,總是知道的,就像一個人自己有父母,也是知道的一樣。” “他只不過是假裝不知道罷了,這個流氓!他老是裝假。” “可是這種事情他總不會裝假吧。只有……只有在他想騙騙我們的時候,他才裝假……” 這時小姐進屋來了。兩姐妹立刻一聲不響,假裝在做作業(yè)。可是她們都從旁邊斜著眼睛去瞅她。她的眼睛好像紅了,她的聲音比平時低沉,比平時顫抖得厲害些。孩子們安靜極了,她們突然懷著一種敬畏的心情,怯生生地抬起頭來看她。“她有個孩子,”她們老是想著這個念頭,“所以她才這樣悲傷。”慢慢地,她們自己也悲傷起來了。 第二天吃飯的時候,她們聽到一個突如其來的消息:奧托要離開他們家了。他跟他叔叔說,馬上就要考試了,他得加緊復(fù)習(xí),在這兒干擾太多。他準備到別處去租間房子住一兩個月,到考完再回來。 兩個女孩一聽到這話,激動得要死。她們感到,這事和昨天的談話之間有著一種秘密的聯(lián)系。憑著她們敏銳起來的本能,她們感到這是一種怯懦行徑,是一種逃跑行為。當奧托向她們告別的時候,她們態(tài)度粗暴,轉(zhuǎn)過身去不理他。但是,等他站在小姐面前的時候,她倆又斜著眼睛偷看。小姐的嘴唇微微抽搐,可是她安詳?shù)匕咽稚旖o他,一句話也不說。 這幾天兩個孩子完全變了樣。她們不玩、不笑,眼睛失去了活潑開朗、無憂無慮的光彩。她們心里又不安又不踏實,對周圍所有的人都極端地不信任。她們不再相信別人跟她們說的話,在每句話里都聞出謊言和計謀的味道。她們成天東張西望到處偷聽,窺探別人的一舉一動,注意人家臉上肌肉的抽動、說話語氣的變化。她們像影子似的跟在別人背后,耳朵貼在房門口,偷聽別人說話。她們拼命想從自己的肩膀上擺脫這些秘密織成的黑暗的羅網(wǎng),或者至少透過一個網(wǎng)眼向現(xiàn)實世界投去一瞥。那種孩子氣的信念,高高興興、無憂無慮的盲目性已經(jīng)從她們身上脫落。然后,她們從郁悶的空氣預(yù)感到山雨欲來,生怕錯過了這個瞬間。自從她們知道,身邊盡是謊言,她們也就變得堅忍而有心計,甚至變得詭詐且善于說謊。 在父母面前,她們假裝天真爛漫,稚氣十足,一轉(zhuǎn)身就突然變得伶俐機警。她們的性格大變,變得神經(jīng)過敏、焦躁不安。她們的眼睛原來具有一種柔和而寧靜的光芒,現(xiàn)在燃燒得極為熾烈,眼神也變得更加深沉。她們在不斷偵察窺探的過程中孤立無援,結(jié)果她們彼此相愛得更為深切。有時候她們感到自己實在天真無知,強烈渴望得到柔情撫愛,會突然間互相熱烈地擁抱起來,或者突然淚如雨下。看上去似乎無緣無故,她們的生活一下子變成了一種危機。 許多屈辱她們直到現(xiàn)在才有所體會,其中有一種她們感受得*為深切。她們不聲不響,一句話也不說,心里暗暗打定主意,小姐是這樣悲傷,應(yīng)當盡可能使她心里高興。她們勤勉而又仔細地做著作業(yè),互相幫助。她們安安靜靜,不發(fā)一句怨言。小姐想要什么,她們總預(yù)先辦到。可是這一切小姐一點也沒注意,這使她們非常難過。在*近一個時期,小姐完全變了樣子。有時候,一個女孩子跟她說話,她就一哆嗦,好像從睡夢中驚醒。她的目光也總要先彷徨片刻,才從遠方慢慢地收回來。她常常一連坐上幾個小時,呆呆地望著前方出神。于是女孩子們就踮起腳尖走來走去,免得驚擾了她。她們朦朦朧朧地、極為神秘地感覺到,現(xiàn)在她正在想念她那在遠處什么地方的孩子呢。出自她們?nèi)找嬗X醒的女性的柔情,她們越來越愛她們的小姐,她現(xiàn)在變得這么溫柔、這么可愛。她原來的那種生氣勃勃、熱情奔放的步伐現(xiàn)在變得更加沉著穩(wěn)重,她的動作也變得更加謹慎小心。孩子們從這一切變化感覺到一種隱蔽的悲哀。她們從來沒有看見她哭過,可是她的眼圈常常是紅紅的。她們發(fā)現(xiàn),小姐想要在她們面前掩蓋她的痛苦。可她們沒法幫她的忙,她們簡直感到絕望了。 有一次,小姐把臉轉(zhuǎn)向窗口,用手絹去擦眼睛,妹妹突然鼓起勇氣,輕輕地握住她的手說道:“小姐,您*近總是這么傷心,該不是我們?nèi)悄鷼獍桑f呢?” 小姐深受感動地望著她,輕輕撫摸她的秀發(fā),“不,孩子們,不是你們,”她說道,“絕對不是你們。”她溫柔地吻了吻孩子的額頭。 (1911) 張玉書譯
茨威格中短篇小說選(上下)(外國文學(xué)名著叢書) 作者簡介
斯·茨威格(1881—1942),奧地利小說家、傳記作家。生于維也納一個猶太資產(chǎn)階級家庭。青年時代在維也納和柏林攻讀哲學(xué)和文學(xué)。后去世界各地游歷,結(jié)識羅曼·羅蘭和羅丹等人。第一次世界大戰(zhàn)時從事反戰(zhàn)工作,成為著名的和平主義者。二十年代赴蘇聯(lián),認識了高爾基。納粹上臺后,流亡英國、巴西。1942年與妻子自殺。其小說以細膩深入的心理分析見長。代表作有小說《一個陌生女人的來信》《一個女人一生中的二十四小時》《象棋的故事》《舊書商門德爾》《心靈的焦灼》,回憶錄《昨日的世界》,傳記《巴爾扎克》《良心反抗暴力——卡斯特利奧反抗加爾文》《約瑟夫·富歇》等。 茨威格是深受中國讀者喜愛的德語作家。 譯者簡介: 張玉書(1934—2019),德語文學(xué)翻譯家,北京大學(xué)德語系教授。譯有海涅的詩歌和《思想·勒格朗集》《論浪漫派》,斯·茨威格的《一個陌生女人的來信》《心靈的焦灼》《巴爾扎克傳》《昨日世界》《約瑟夫·富歇》《良心反抗暴力》《瑪麗·安托瓦內(nèi)特傳》,席勒的《強盜》《唐·卡洛斯》《華倫斯坦》《奧爾良的姑娘》《圖蘭朵》《威廉·退爾》等。主編有《海涅文集》《席勒文集》《茨威格集》等。 張玉書先生堪稱國內(nèi)最受歡迎的茨威格翻譯家之一,1979年他翻譯的茨威格小說一問世,就受到國內(nèi)讀者的喜愛,尤其是名篇《一個陌生女人的來信》,徐靜蕾導(dǎo)演的同名電影即以張玉書先生的譯文為底本。本書其他譯者皆為著名德語文學(xué)翻譯家:章鵬高 (1931—2014),中山大學(xué)德語教授。潘子立(1938— ), 天津大學(xué)德語系教授。趙登榮(1939— ),北京大學(xué)德語系教授。胡其鼎(1939—2013),人民文學(xué)出版社外國文學(xué)編輯室編審。
- >
回憶愛瑪儂
- >
我從未如此眷戀人間
- >
二體千字文
- >
我與地壇
- >
【精裝繪本】畫給孩子的中國神話
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
詩經(jīng)-先民的歌唱
- >
唐代進士錄