-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
林深見鹿:美得窒息的唐詩 版權信息
- ISBN:9787570214471
- 條形碼:9787570214471 ; 978-7-5702-1447-1
- 裝幀:簡裝本
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
林深見鹿:美得窒息的唐詩 本書特色
唯美古風英譯本、唯美古典國學必讀經(jīng)典、連外國人也能讀懂的中國之美 1, du家原創(chuàng),精致耐讀,更容易讀懂、讀透。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度
深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀 2, 流量蕞高的詩詞和詩人,個個都是金字招牌 語言之外,詩歌還包含著文化內(nèi)涵。每一首詩往小了說是濃縮了個人情感,往大了說是詩人在歷史、文化、社會大背景影響下的結晶。每讀一首詩,我們看詩人所看,感詩人所感,歷詩人所歷。每一首詩都是一段旅程。 3, 權威典范 本書由許淵沖教授親自翻譯,許教授被稱為“詩譯英法wei一人”,中國翻譯界**人 4,特色雙語,才子才女的正確打開方式
詩詞大會中選手武亦姝得到了網(wǎng)友大量的關注。在蒙曼看來,武亦姝的走紅和詩詞大會成功的道理相近,因為他們都激發(fā)了中國人內(nèi)心的一種情感共鳴。在“飛花令”環(huán)節(jié),當時的主題字是“月”,武亦姝微笑著將《詩經(jīng)·七月》的名句“七月在野,八月在宇。九月在戶,十月蟋蟀入我床下”脫口而出,令大量網(wǎng)友折服其氣度和才情,也讓不少人高呼,這才是“00后”的正確打開方式。 詩歌與語言文化緊密聯(lián)系,也是了解一種文化的好方式。當我們陷入一種固定的思維模式,讀讀雙語詩歌,換個腦子,往往能得到驚喜。 ①精讀雙語詩歌可以極大提升外語詞匯。學會一本唐詩,把里面所有詞徹底弄清,詞匯量輕松上萬沒問題。
②精讀雙語詩歌可以大幅提升長難句和各種復雜語法結構的理解能力。
③精讀雙語詩歌學到的簡單修辭手法如排比,對偶,擬人,反復等等可以輕松提升外語議論文寫作能力。
④長期精讀雙語詩歌可以大幅度提升閱讀理解能力。如果能把文學中語言蕞精練,情感蕞豐富的,修辭蕞復雜的文體之一的詩歌搞明白,讀個短文還不是如探囊取物一般。
⑤對于學生,有大量的雙語詩積累,無論是寫詩,寫歌,寫情書都是信手拈來。
⑥對于有長期與外國人進行生活/工作/情感方面溝通的人,交流過程中念兩句詩會顯得很厲害。
⑦對于想要從小給孩子進行外語教育的家長,長期閱讀朗讀雙語詩歌,對給孩子朗讀講解兒歌可謂是如虎添翼。
⑧對于經(jīng)常更換社交網(wǎng)絡上簽名以維持高X格的人,放兩句雙語詩歌讓別人花時間搜索翻譯閱讀之后揣摩自己心意是再適合不過了。
林深見鹿:美得窒息的唐詩 內(nèi)容簡介
蕞美中英雙語詩經(jīng)詩畫集:中英雙語詩經(jīng)+暢銷書作家唯美賞析+重點難字注音+唯美古風插畫
驚艷三千年的中國人赤誠性情與美學家書,詩三百,一言以蔽之,思無邪。暢銷書作家閆紅新作,描摹詩經(jīng)蕞美“思無邪” 詩經(jīng)英譯:中國翻譯界**人,諾貝爾文學獎候選人,許淵沖教授親自翻譯,將詩歌與語言文化密切聯(lián)系。
詩文賞析:化解字句難點,細細剖析典故,浪漫唯美的語言,帶領讀者走進詩的國度。
深度解讀:時代背景、歷史典故、現(xiàn)代價值……每首詞都有其獨有的意義,值得品味和閱讀。
重點注釋:詩經(jīng)中難字頗多,將重點難字加上注釋,不僅能讓讀者輕松讀懂詩,還讓讀者了解詩歌背后的故事。
難字注音:將詩歌中的重點難字加上拼音,讓讀者們輕松閱讀無障礙。 許淵沖,99歲高齡的北京大學教授,翻譯家,筆耕不輟60年。《朗讀者》《開學**課》上董卿“蕞美一跪”的老教授。諾貝爾文學獎候選人。國際翻譯界蕞高獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎,(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”。 “金百合”獎獲獎作家閆紅,帶你在詩經(jīng)的字里行間,感受人類古早的浪漫。 六神磊磊誠摯分享的唯美古風英譯本,形美、意美、音美,美得沉醉的英文詩經(jīng)詩畫集。外國人也能讀懂的中文之美。
林深見鹿:美得窒息的唐詩 目錄
錢塘湖春行[唐]白居易
春題湖上[唐]白居易
望天門山[唐]李白
杭州春望[唐]白居易
獨坐敬亭山[唐]李白
憶江南[唐]白居易
清溪行[唐]李白
青溪[唐]王維
望廬山瀑布[唐]李白
辛夷塢[唐]王維
峨眉山月歌[唐]李白
竹里館[唐]王維
山中[唐]王維
蘭溪棹歌[唐]戴叔倫
終南山[唐]王維
訪戴天山道士不遇[唐]李白
山居秋暝[唐]王維
自遣[唐]李白
溪居[唐]柳宗元
早發(fā)白帝城[唐]李白
雨后曉行獨至愚溪北池[唐]柳宗元
春山夜月[唐]于良史
野望[唐]王績
春雪[唐]韓愈
晚泊潯陽望廬山[唐]孟浩然
晚春[唐]韓愈
宿建德江[唐]孟浩然
江南春[唐]杜牧
春江花月夜[唐]張若虛
……
林深見鹿:美得窒息的唐詩 節(jié)選
春江花月夜[唐]張若虛
春江潮水連海平,海上明月共潮生。
滟滟隨波千萬里,何處春江無月明!
江流宛轉繞芳甸,月照花林皆似霰;
空里流霜不覺飛,汀上白沙看不見。
江天一色無纖塵,皎皎空中孤月輪。
江畔何人初見月?江月何年初照人?
人生代代無窮已,江月年年望相似。
不知江月待何人,但見長江送流水。
The Moon over the River on a Spring Night
Zhang Ruoxu
In spring the river rises as high as the sea.
And with the river’s tide uprises the moon bright.
She follows the rolling waves for ten thousand li;
Where the river flows, there overflows her light.
The river winds around the fragrant islet where ,
The blooming flowers in her light all look like snow.
You cannot tell her beams from hoar frost in the air.
Nor from white sand upon the Farewell Beach below.
No dust has stained the water blending with the skies;
A lonely wheel like moon shines brilliant far and wide.
Who by the riverside did first see the moon rise?
When did the moon first see a man by riverside?
Many generations have come and passed away;
From year to year the moons look alike, old and new.
We do not know tonight for whom she sheds her ray,
But hear the river say to its water adieu.
Away, away is sailing a single cloud white;
On Farewell Beach are pining away maples green.
Where is the wanderer sailing his boat tonight?
Who, pining away, on the moonlit rails would lean?
Alas! The moon is lingering over the tower;
It should have seen her dressing table all alone.
She may roll curtains up, but light is in her bower;
She may wash, but moonbeams still remain on the stone.
……
當一江春水與一面大海邂逅,當一輪明月與一列海潮相遇,當柔情繾綣與激情澎湃相擁。
月光如白銀的長卷在江面綿延,千里萬里江水迤邐,萬里千里明月相隨。
江水在花草繁茂的兩岸間靜流宛轉,月光照著素白的林花晶瑩若雪珠子走過林間。
看那月色如霜,就算真的霜飛也如月光飛揚。
看那月光落在白色的沙洲上,風難分,云難辨。
看那夜空如一卷剛輕輕鋪好的素宣,除了一輪明月,沒有一絲云彩著墨,也不見一粒塵埃落款。
到底是什么人在江邊初次見了月亮,江上的月亮又是哪一年初次照見了江邊看月亮的人。
人世間的悲歡離合代代更迭無窮無盡,江上的月亮卻循環(huán)往復年年重來。
月亮在天上寸步不挪,不知道在等誰無怨無悔。
江水靜默著不停地奔流,一直向前頭也不回。
出門的游子像一片浮云悠然漸遠,剩下思念的女子在青楓浦徘徊哀怨。
誰家有人今晚泛舟欣然出行?什么地方有人在明月下的高樓里相思嘆息?
可憐樓上的月光清靜祥和,一片無言的清歡,照著合家歡的飯桌,也照著離人的妝臺。
月光照亮了門簾,但無法和門簾一起卷走。月光照在搗衣砧上,撣了還來。
……
林深見鹿:美得窒息的唐詩 作者簡介
陸蘇 著
中國作家協(xié)會會員,暢銷書作家。
喜鄉(xiāng)居草本生活。擅詩歌、散文寫作,文字溫暖、唯美。
曾出版《小心輕放的光陰》《把日子過成詩》《向暖而生》《我想要的生活》《薔薇詩箋》等散文集、詩集。
生如宣,等墨來。——陸蘇
許淵沖 譯
北京大學教授,翻譯家,99歲高齡,筆耕不輟60年。
諾貝爾文學獎候選人。國際翻譯界蕞高獎項之一“北極光”杰出文學翻譯獎,(首位獲此殊榮的亞洲翻譯家)。國家漢辦“國際漢學翻譯大雅獎”國家文化部授予其2015年“中華之光—傳播中華文化年度人物”
譯作涵蓋中、英、法等語種,被譽為“詩譯英法wei一人”。翻譯集中在中國古詩英譯,形成韻體譯詩的方法與理論,著譯包括《詩經(jīng)》、《楚辭》、《西廂記》、《紅與黑》、《包法利夫人》、《追憶似水年華》等。
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
上帝之肋:男人的真實旅程
- >
自卑與超越
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學概述
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
唐代進士錄
- >
我與地壇