翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生 版權(quán)信息
- ISBN:9787513946346
- 條形碼:9787513946346 ; 978-7-5139-4634-6
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生 本書特色
清史研究力作,卜正民、羅志田、王笛、程美寶推薦講述跨文化中間人的沉浮揭示從盛世走向鴉片戰(zhàn)爭之路 ★《夢醒子》《傳教士的詛咒》之后又一力作,王笛作序,卜正民、羅志田、程美寶、鐘鳴旦等一致推薦牛津大學(xué)沈艾娣教授通過發(fā)掘跨域不同文化的普通人的故事,改變了我們對鴉片戰(zhàn)爭前中英關(guān)系的認(rèn)識。 ★為宏大歷史注入豐富細(xì)節(jié),呈現(xiàn)英使馬戛爾尼使華來龍去脈及其影響使團(tuán)使華背景、國際局勢、使團(tuán)籌備、主要成員的經(jīng)歷、海上航行、使團(tuán)成員見聞、清朝官員的接待、各類會談、翻譯造成的誤解、乾隆帝的接見、此后五十年中英關(guān)系的惡化等,一一呈現(xiàn)。 ★描繪兩位翻譯的人生沉浮,展示今日全球化世界的起源一個甘肅少年竟前往意大利接受神學(xué)訓(xùn)練,后返回中國傳教;一個生于愛爾蘭的英國士兵后裔,早早就開始學(xué)漢語,不僅見到了乾隆,在東印度公司工作,還把牛痘技術(shù)引進(jìn)中國。歐洲和中國學(xué)者之間早已建立起了私人社交網(wǎng)絡(luò);華人精英能講英文并在美國投資。 ★反思關(guān)于“清代中國傲慢無知”的敘述,揭示跨文化理解之難清朝“傲慢無知”是人為制造的,非中國社會固有特質(zhì),當(dāng)時有人已很了解歐洲,但英國的威脅讓擁有這些知識變得危險,故無人愿意顯露。忠誠,成為一個問題。事實(shí)上,更應(yīng)該思考究竟是誰無知,原因?yàn)楹巍? ★獲朗曼-今日歷史圖書獎、Kenshur獎,入圍沃爾夫森、坎迪爾歷史獎決選 沈艾娣對中國和歐洲的檔案進(jìn)行了同樣的挖掘,從中找到了大量生動的材料來重構(gòu)李自標(biāo)和小斯當(dāng)東的故事,并將它們編織在一起,把中英關(guān)系的開篇重述為一系列不幸事件,其中的一句話、一個眼神或一個手勢都可能改變相遇的過程。她的長處在于敘述生活中的點(diǎn)滴,并提醒我們結(jié)果從來都不是預(yù)設(shè)的。 ——卜正民(Timothy James Brook),加拿大不列顛哥倫比亞大學(xué)歷史學(xué)榮休教授,馬戛爾尼訪華是中西交通史上的標(biāo)志性事件,也是中外學(xué)界一直關(guān)心的問題。在雙語交流尚處嘗試階段時,譯者的作用舉足輕重,然而往往被宏大歷史敘述所遮蔽。沈艾娣教授運(yùn)用多語種史料,重建了李自標(biāo)和小斯當(dāng)這兩位譯者的人生履跡及翻譯本身在事件中所起的作用,對重新理解這一事件有重大推進(jìn)。 ——羅志田,四川大學(xué)教授早期近代的中英關(guān)系,可以說體現(xiàn)了國與國、文明與文明之間會出現(xiàn)的所有矛盾和沖突。從商業(yè)貿(mào)易,到文化交流,然后到戰(zhàn)爭爆發(fā)……在這個過程中,絕大多數(shù)人的故事已經(jīng)永遠(yuǎn)地被遺忘了,所以要感謝沈艾娣教授,把埋藏在歷史深處的生動故事挖掘出來,對我們理解過去中西交往的歷史以及怎樣處理中西方關(guān)系,都提供了一個非常杰出的樣本。 ——王笛,澳門大學(xué)教授作者通過嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈墨I(xiàn)考析,把兩個中心人物從少年到壯年的經(jīng)歷與交往娓娓道來,個人命運(yùn)、家國歷史、后世敘述,多重交織,展現(xiàn)出一幅引人入勝的文化交流史畫卷。更讓人深思的是,李自標(biāo)的遭遇似乎告訴我們:對“彼方”的語言和文化了解越深,越容易遭受“此方”的懷疑,而在李自標(biāo)的身上與心目中,所謂“彼此”,也許本來并非如此截然二分。“翻譯的危險”,事關(guān)大國外交,但*終竟陰差陽錯地危及一位無辜小民的個人性命,能不教人掩卷嘆息! ——程美寶,香港城市大學(xué)教授《翻譯的危險》巧妙地運(yùn)用歷史視角審視了跨文化交流與友誼。沈艾娣講述了一位在歐洲學(xué)習(xí)拉丁語的中國人,和一位在華工作時學(xué)會中文的年輕英國人之間的相遇。他們游走在兩種文化之間,并面臨翻譯的風(fēng)險,這在當(dāng)今世界更具現(xiàn)實(shí)意義。他們的經(jīng)歷提醒我們,語言和翻譯對于理解當(dāng)今文化至關(guān)重要。 ——鐘鳴旦(Nicolas Standaert),比利時魯汶大學(xué)漢學(xué)教授《翻譯的危險》研究精妙出色,文筆優(yōu)美,講述了譯員小斯當(dāng)東和李自標(biāo)鏡像般交織的人生。這是我讀過關(guān)于中英關(guān)系早期階段*令人大開眼界的書籍之一。 ——裴士鋒(Stephen R. Platt),《天國之秋》作者
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生 內(nèi)容簡介
本書重新審視了英使馬戛爾尼使華、覲見乾隆帝這一中西交流史上的著名事件。作者不僅描述了使團(tuán)籌備、人員物色、海上航行、清朝官員一路的接待、正式與非正式會談、翻譯造成的誤解、使團(tuán)見聞等諸多細(xì)節(jié),更將鏡頭轉(zhuǎn)向覲見現(xiàn)場的譯員李自標(biāo)和小斯當(dāng)東,以動人細(xì)膩的筆調(diào)講述他們的人生沉浮,從微觀層面展現(xiàn)了國與國交往的機(jī)制。為什么要講述翻譯的故事呢?對他國越是了解,在本國就容易受到猜疑,理性的聲音就會受到壓制,翻譯首當(dāng)其沖。
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生 目錄
翻譯的危險:清代中國與大英帝國之間兩位譯者的非凡人生 作者簡介
沈艾娣(Henrietta Harrison),牛津大學(xué)博士。曾任教于哈佛大學(xué),現(xiàn)為牛津大學(xué)中國史教授。主要研究方向?yàn)槿A北鄉(xiāng)村、地方宗教與社會、清末以降的社會文化等,擅長將全球視野與微觀史研究方法相結(jié)合。著有《夢醒子:一位華北鄉(xiāng)居者的人生(1857—1942)》(The Man Awakened from Dreams:One Man's Life in a North China Village, 1857-1942)、《傳教士的詛咒:一個華北村莊的全球史》(The Missionary's Curse and Other Tales from a Chinese Catholic Village)等。 趙妍杰,女,北京大學(xué)歷史學(xué)博士。現(xiàn)為中國社會科學(xué)院近代史研究所副研究員,中國社會科學(xué)院大學(xué)副教授、碩士生導(dǎo)師。專業(yè)方向?yàn)榻袊鐣幕贰⒚駠问贰V小都彝ジ锩呵迥┟癯踝x書人的憧憬》(社會科學(xué)文獻(xiàn)出版社,2020年)。譯有《夢醒子:一位華北鄉(xiāng)居者的人生(1857—1942)》。
- >
羅曼·羅蘭讀書隨筆-精裝
- >
月亮虎
- >
新文學(xué)天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學(xué)術(shù)叢書(紅燭學(xué)術(shù)叢書)
- >
人文閱讀與收藏·良友文學(xué)叢書:一天的工作
- >
推拿
- >
中國人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
史學(xué)評論
- >
名家?guī)阕x魯迅:朝花夕拾