国产精品一久久香蕉产线看/亚洲图区欧美/亚洲国产精品电影人久久网站/欧美日韩在线视频一区

歡迎光臨中圖網(wǎng) 請 | 注冊
> >>
中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯

包郵 中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯

出版社:商務(wù)印書館出版時間:2020-06-01
開本: 24cm 頁數(shù): 833頁
中 圖 價:¥122.5(7.0折) 定價  ¥175.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯 版權(quán)信息

中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯 本書特色

為中醫(yī)術(shù)語的國際傳播提供規(guī)范與標(biāo)準(zhǔn) 在全球化時代,中醫(yī)藥學(xué)迎來了新的發(fā)展機遇,越來越多國家認識到了經(jīng)過上千年考驗與積累的中醫(yī)藥學(xué)的寶貴醫(yī)學(xué)價值。如何有效的傳播中醫(yī)藥學(xué),加強中醫(yī)藥與國際社會各方面的銜接,促進國際學(xué)術(shù)與文化交流,是近年來政府、學(xué)界和社會大眾關(guān)心的熱點問題之一。 本書主要針對了中醫(yī)藥學(xué)國際傳播中的標(biāo)準(zhǔn)化問題,汲取了國內(nèi)外學(xué)術(shù)界多年來在中醫(yī)藥學(xué)術(shù)語英譯標(biāo)準(zhǔn)化領(lǐng)域取得的學(xué)術(shù)成果,可以為國內(nèi)外的中西醫(yī)工作者與研究者提供支持與指導(dǎo),進一步指導(dǎo)中醫(yī)藥學(xué)的翻譯工作,確立中醫(yī)術(shù)語英譯的標(biāo)準(zhǔn)與規(guī)范,提出科學(xué)性的中醫(yī)術(shù)語翻譯原則與方法。

中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯 內(nèi)容簡介

本書根據(jù)國內(nèi)專家的審定意見和各國專家的研討論辯, 對譯文進行了修改、調(diào)整和補充, 對翻譯的原則、方法和技巧進行了思考、分析和研究, 編輯成冊, 是為該書稿成稿的原委。書稿內(nèi)容分為三個方面: 中醫(yī)臨床術(shù)語國家標(biāo)準(zhǔn)中文本 (即中醫(yī)國標(biāo)) 、現(xiàn)有中醫(yī)名詞術(shù)語英譯國內(nèi)標(biāo)準(zhǔn)和國際標(biāo)準(zhǔn)以及國內(nèi)外較為流行的漢英英漢中醫(yī)詞典。對中醫(yī)證候名稱、中醫(yī)治則與治法、中醫(yī)疾病名稱的術(shù)語及詳細定義的英譯名稱提出自己的方案, 并與國內(nèi)外其他譯法進行比較。

中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯 目錄

**章 概 述

**節(jié) 內(nèi)容與范圍

第二節(jié) 思路與方法

第三節(jié) 論爭與論辯

第四節(jié) 求同與存異

第二章 中醫(yī)證候名稱

**節(jié) 基本證候類

第二節(jié) 基本實證類

第三節(jié) 虛實夾雜證類

第四節(jié) 心系證類

第五節(jié) 肺系證類

第六節(jié) 脾系證類

第七節(jié) 肝系證類

第八節(jié) 腎系證類

第九節(jié) 臟腑兼證類

第十節(jié) 衛(wèi)表肌膚證類

第十一節(jié) 頭面官竅證類

第十二節(jié) 經(jīng)脈筋骨證類

第十三節(jié) 其他證類

第十四節(jié) 六經(jīng)證類

第十五節(jié) 分期

第三章 中醫(yī)治則與治法

**節(jié) 治則

第二節(jié) 解表法

第三節(jié) 涌吐法

第四節(jié) 攻下法

第五節(jié) 表里雙解法

第六節(jié) 和解法

第七節(jié) 清熱法

第八節(jié) 理氣法

第九節(jié) 理血法

第十節(jié) 祛濕法

第十一節(jié) 潤燥法

第十二節(jié) 補益法

第十三節(jié) 通里法

第十四節(jié) 祛暑法

第十五節(jié) 治風(fēng)法

第十六節(jié) 祛痰法

第十七節(jié) 開竅法

第十八節(jié) 祛蟲法

第十九節(jié) 安神法

第二十節(jié) 消導(dǎo)法

第二十一節(jié) 固澀法

第二十二節(jié) 治癰瘍法

第二十三節(jié) 治五官法

第二十四節(jié) 其他治法

第二十五節(jié) 針灸療法

第二十六節(jié) 推拿療法

第二十七節(jié) 外治療法

第二十八節(jié) 飲食療法

第二十九節(jié) 意療法

第三十節(jié) 雜療法

第四章 中醫(yī)疾病名稱

**節(jié) 傳染病、寄生蟲病類名稱

第二節(jié) 腦系疾病名稱

第三節(jié) 心系疾病名稱

第四節(jié) 肺系疾病名稱

第五節(jié) 脾系疾病名稱

第六節(jié) 肝系疾病名稱

第七節(jié) 腎系疾病名稱

第八節(jié) 男性前陰疾病名稱

第九節(jié) 頸癭病類、乳房病類名稱

第十節(jié) 瘡瘍病類名稱

第十一節(jié) 皮膚疾病名稱

第十二節(jié) 經(jīng)帶雜病名稱

第十三節(jié) 胎產(chǎn)雜病名稱

第十四節(jié) 新生兒、小兒疾病名稱

第十五節(jié) 眼病名稱

第十六節(jié) 耳鼻咽喉口齒疾病名稱

第十七節(jié) 肛腸疾病名稱

第十八節(jié) 軀體痹痿瘤病名稱

第十九節(jié) 時行病、中毒及其他疾病名稱

第二十節(jié) 癥狀性術(shù)語

術(shù)語表

參考文獻


展開全部

中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯 節(jié)選

中醫(yī)名詞術(shù)語大多源自中醫(yī)經(jīng)典著作。其中很大的一部分雖然稱為名詞術(shù)語,其實卻是主謂結(jié)構(gòu)甚至主謂賓結(jié)構(gòu)的句子!靶闹魃裰尽薄案尾匮薄捌⒅鬟\化”等等,就是典型之例。由于自古以來的廣泛使用,這些主謂賓結(jié)構(gòu)的句子,實際上一直發(fā)揮著名詞術(shù)語的作用。但在具體翻譯時,特別是在對其翻譯進行國際標(biāo)準(zhǔn)化時,卻很難將其翻譯形式完全統(tǒng)一規(guī)范起來。比如“心主神志”,既可譯為:The heart controls the mind/spirit,也可譯為:The heart governs the mind/spirit,還可譯作:The heart dominates over the mind/spirit?梢,對這樣一些發(fā)揮著名詞術(shù)語作用的中醫(yī)常用語的翻譯強求統(tǒng)一,是很難實現(xiàn)的,也是不太科學(xué)的。比較實際的做法是,將其所涉及的某些核心概念的翻譯加以規(guī)范,而其他的普通詞語的翻譯則可適加寬泛。如“心主神志”中的“心”和“神志”是核心概念,可以統(tǒng)一地譯作“heart”和“mind”或“spirit”。而“主”則不是核心概念,既可以譯作“control”,也可以譯作“govern”,還可以譯作“dominate over”,只要能基本表達“主”之含義即可。 所以在“中醫(yī)國際標(biāo)準(zhǔn)”推進過程中,明確標(biāo)準(zhǔn)化的范圍——亦即哪些成分需要標(biāo)準(zhǔn)化、哪些成分不需要標(biāo)準(zhǔn)化——至關(guān)重要。從中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)特點和語義特征及其在國內(nèi)外的長期翻譯實踐來看,需規(guī)范化和標(biāo)準(zhǔn)化的中醫(yī)名詞術(shù)語,一定是反映中醫(yī)理論核心與臨床診療要義的那些概念和用語。而那些常見的普通概念和用語,以及一些功能性詞語的翻譯,則無需強求一致。在中醫(yī)數(shù)萬之眾的用語中,能反映其理論與實踐要義的概念和術(shù)語卻比較有限。但這些較為有限的概念和術(shù)語,其作用卻極為重要,因為它們體現(xiàn)著中醫(yī)理論與實踐的特色,是中醫(yī)區(qū)別于現(xiàn)代醫(yī)學(xué)和其他民族醫(yī)學(xué)體系的象征。因此對這部分核心概念和術(shù)語的翻譯必須準(zhǔn)確而規(guī)范,并逐步形成一個統(tǒng)一的國際標(biāo)準(zhǔn),以利于中醫(yī)在全球的傳播和發(fā)展。 7.扶正祛[達]邪【fú zhènɡ qū[dá]xié】:reinforce healthy qi and eliminate [remove] pathogenic factors 對于正虛為主、因虛而實的病癥,應(yīng)采取扶助正氣為主,使正氣加強,從而達到驅(qū)除病邪目的的治療原則。 A treatment principle used to treat excess syndrome/pattern due to deficiency of healthy qi by means of reinforcing healthy qi to eliminate pathogenic factors. “扶正祛(達)邪”既可稱作“扶正祛邪”(reinforce healthy qi and eliminate pathogenic factors),也可稱作“扶正達邪”(reinforce healthy qi and remove pathogenic factors)。“扶正祛[達]邪”的“扶”是扶助的意思,可譯作“reinforce”,或“support”;“正”即“正氣”,一般譯作“healthy qi”,也有的譯作“normal qi”,或“genuine qi”;“祛”即祛除的意思,可譯作“eliminate”;“達”也是祛除的意思,可譯作“remove”;“邪”即病邪或邪氣,可譯作“pathogenic factor”,通俗派也常譯作“evil”。“扶正祛邪”在《實用英文中醫(yī)辭典》中譯作“supporting right and dispelling evil”,屬于通俗派的直譯。 ……

中醫(yī)診療標(biāo)準(zhǔn)術(shù)語英譯 作者簡介

李照國,現(xiàn)任上海師范大學(xué)外國語學(xué)院教授、院長,世界中醫(yī)藥學(xué)會聯(lián)合會翻譯專業(yè)委員會會長,世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)診斷與癥候術(shù)語組組長,世界標(biāo)準(zhǔn)化組織中醫(yī)藥國際標(biāo)準(zhǔn)化技術(shù)委員會術(shù)語專家。先后出版《中醫(yī)英語》《國學(xué)典籍英譯教程》等研究著作27部,《黃帝內(nèi)經(jīng)》《神農(nóng)本草經(jīng)》《傷寒論》等譯著25部,《月落閑閣》等雜文集5部。受國家中醫(yī)藥管理局的委托,參與制定了中醫(yī)術(shù)語國家標(biāo)準(zhǔn)英文版,以及世界衛(wèi)生組織國際疾病分類傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部分的中國推薦方案。 譯者簡介: 李漢平,伊利諾伊大學(xué)香檳分校歷史系博士,研究方向:書籍史、翻譯史。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網(wǎng)
在線客服