国产精品一久久香蕉产线看/亚洲图区欧美/亚洲国产精品电影人久久网站/欧美日韩在线视频一区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
翻譯研究的詞典學途徑

包郵 翻譯研究的詞典學途徑

作者:高雷著
出版社:北京希望電子出版社出版時間:2016-01-01
開本: 24cm 頁數: 191
本類榜單:外語銷量榜
中 圖 價:¥13.8(3.5折) 定價  ¥40.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
溫馨提示:5折以下圖書主要為出版社尾貨,大部分為全新(有塑封/無塑封),個別圖書品相8-9成新、切口
有劃線標記、光盤等附件不全詳細品相說明>>
本類五星書更多>
買過本商品的人還買了

翻譯研究的詞典學途徑 版權信息

  • ISBN:9787830022792
  • 條形碼:9787830022792 ; 978-7-83002-279-2
  • 裝幀:暫無
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

翻譯研究的詞典學途徑 本書特色

本書是通過詞典學途徑來研究翻譯的專著。作者結合翻譯學和詞典學的特征、內容和方法系統探討了翻譯學詞典的內容來源和展現形式。本書還探討了翻譯學詞典研究的理論框架,以及翻譯學詞典研究對整個翻譯學學科發展的功能和意義。同時,作者試圖通過翻譯學和詞典學的跨學科綜合來探討翻譯研究中的描寫問題、規范問題和系統問題。總之,本書豐富了翻譯學研究的途徑,證明了翻譯學詞典研究的學術價值

翻譯研究的詞典學途徑 內容簡介

本書是通過詞典學途徑研究翻譯的專著。作者結合翻譯學和詞典的特征、內容和方法, 系統探討了翻譯學詞典的內容來源和展現形式。本書還探討了翻譯學詞典研究的理論框架, 以及翻譯學詞典研究對整個翻譯學學科發展的功能和意義。

翻譯研究的詞典學途徑 目錄

  目錄 contents 前言 chapter 1 introduction / 1 1.1 literature review / 1 1.2 research object / 10 1.3 research objective / 12 1.4 research methodology / 13 1.4.1 ontological method / 13 1.4.2 lexicographical method / 14 1.5 significance of the research / 14 1.5.1 translation studies / 14 1.5.2 compilation of translatological dictionaries / 16 1.5.3 lexicographical study of translation / 16 1.6 structure of the research / 17 1.7 originality of the research / 18 1.7.1 probe into the sources of translatological dictionaries / 18 1.7.2 probe into the functions of translatological dictionaries / 19 chapter 2 lexicographical source of translatological dictionaries / 20 2.1 development of lexicography / 20 2.2 characteristics of lexicography / 29 2.2.1 multidiscipline integration / 29 2.2.2 open perspective / 31 2.2.3 pragmatic tendency / 35 2.3 summary / 38 chapter 3 translatological source of translatological dictionaries / 40 3.1 multivariate paradigms of translation studies / 40 3.1.1 paradigm of creativity / 41 3.1.2 paradigm of equivalence / 46 3.1.3 post-structuralist translation theories / 50 3.2 systematicness of translation studies / 55 3.3 openness of translation studies / 60 3.4 summary / 62 chapter 4 constituents of translatological dictionaries / 64 4.1 name and nature of translatological dictionaries / 64 4.2 materials of translatological dictionaries / 67 4.2.1 translatological concepts / 68 4.2.2 translatological terms / 70 4.2.3 translatological proper nouns / 77 4.3 forms of translatological dictionaries / 80 4.3.1 macrostructure / 81 4.3.2 microstructure / 83 4.3.3 physical features / 90 4.4 production of translatological dictionaries / 91 4.4.1 noumenon / 92 4.4.2 phenomenon / 95 4.4.3 unification between noumenon and phenomenon / 97 4.5 purpose of translatological dictionaries / 98 4.6 summary / 101 chapter 5 theories of translatological dictionaries / 102 5.1 compilers / 102 5.1.1 perception / 103 5.1.2 understanding / 104 5.1.3 rationality / 106 5.1.4 professionalism / 108 5.2 inner system of translatological dictionaries / 110 5.2.1 nature of translatological dictionaries / 110 5.2.2 typology of translatological dictionaries / 112 5.2.3 compilation principles of translatological dictionaries / 116 5.2.4 structure of translatological dictionaries / 121 5.2.5 criticism of translatological dictionaries / 123 5.2.6 functions of translatological dictionaries / 125 5.2.7 history of translatological dictionaries / 128 5.3 users / 129 5.3.1 users' consciousness / 129 5.3.2 users' cognitive competence / 131 5.3.3 users' communication / 134 5.4 social background / 137 5.4.1 publication of translatological dictionaries / 137 5.4.2 science and technology / 139 5.4.3 ideology / 142 5.5 summary / 144 chapter 6 discipline functions of std / 146 6.1 study of translatological dictionaries as a sub-discipline / 146 6.1.1 inner impetus / 147 6.1.2 discipline environment / 148 6.1.3 discipline index system / 151 6.2 lexicographical approach to translation studies / 160 6.3 summary / 165 chapter 7 conclusion / 167 7.1 main findings / 167 7.1.1 std as an interdisciplinary research / 167 7.1.2 contributions / 171 7.1.3 ideas of discipline ecology / 176 7.2 limitations of the research / 177 7.2.1 limitation in empirical study / 177 7.2.2 limitation in case study / 178 7.2.3 limitation in research literature / 178 7.3 future study / 179 7.3.1 compilation of more translatological dictionaries / 179 7.3.2 attaching importance to translatological dictionaries and their study / 180 7.3.3 making out criticism specification of the translatological dictionary / 182 bibliography / 187 后記
展開全部

翻譯研究的詞典學途徑 節選

  《翻譯研究的詞典學途徑》:  A forerunner of the western translation theories, Cicero thought that translation was a kind of artistic creation, which emphasized the effect of a translation.Cicero himself translated many sages' masterpieces in the ancient Greece, such as Homer's Odyssey and Plato's works.In terms of Cicero's artistic viewpoint on translation,Shen Yuping (申雨平) wrote,  Cicero aiso proposed that translation was a kind of literary creation, which should accord with the practice of the target language so as to move the prospective readers.Therefore, we should turn to paraphrase.Metaphrase meant that we lacked skills of translation.(Shen Yuping 2002: 156)  From the statement above, we can understand that in Cicero's opinion.translation means creation.This is a kind of ontological understanding of translation.His proposition of paraphrase in translation shows that translation methods accord with ontological understandings of translation.Horace, a famous poet and statesman in the ancient Rome, also proposed that translation should be free instead of rigid imitation of the source language.His proposition is closely related to his temperament as a poet.Generally speaking, most of the arts should be a kind of creative activitv rather than a passive one.  ……

翻譯研究的詞典學途徑 作者簡介

高雷,淮陰師范學院外國語學院副教授,博士,碩士生導師,學術方向為翻譯學,第六屆江蘇翻譯協會理事。2010年畢業于山東大學外國語學院,獲得英語語言文學博士學位。2012年在英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心訪學。已發表學術論文二十篇,譯著3部,編著1部。主持省部級等科研項目4項

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服