-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語 版權信息
- ISBN:9787500164418
- 條形碼:9787500164418 ; 978-7-5001-6441-8
- 裝幀:50g輕型紙
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語 本書特色
v 翻譯界泰斗許淵沖代表譯作 v 雙語呈現唐詩三百首,聲情兼備,邀您共賞唐詩之云蒸霞蔚、氣象高遠 v 雙語閱讀,提升英文閱讀能力,感受中國經典在外文語境下的獨特魅力 v 新增詩詞注釋,更便于讀者理解和背誦 v 全新設計與排版,書籍品質再升級
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語 內容簡介
中國是詩詞的國度,古詩詞、戲劇是我國文學寶庫中的瑰寶,也是我們民族的文化精髓。中華傳統文化在幾千年文明發展中創造的美學風潮和寶貴財富,具有超越時代、跨越國界的巨大魅力。 翻譯巨匠許淵沖歷時數十年,從浩如煙海的中華文化古籍中精選了在中國歷史上影響深遠的傳統文學經典,用出神入化的翻譯手法將其翻譯成英文,使海內外讀者即使在英文語境中,也能體會欣賞到中華古典文學的美與魅力。 該書以漢英對照的方式出版,其中英文部分由英文母語專家親自審定,并對中文部分的生僻字詞做了注音和解釋,更方便參考學習。 本書分為上、下兩冊,為唐詩三百首的中英對照版本,英文部分均由許淵沖翻譯。希望通過這種雙語的閱讀的形式,帶讀者領略唐詩的氣象萬千。
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語 目錄
一、寫景抒懷 Man and Nature
002 張若虛 春江花月夜
Zhang Ruoxu The Moon over the River on a Spring Night
006 孟浩然 春曉
Meng Haoran A Spring Morning
008 孟浩然 晚泊潯陽望廬山
Meng Haoran Mount Lu Viewed from Xunyang at Dusk
010 祖?? 詠 終南望余雪
Zu Yong Snow atop the Southern Mountains
012 王?? 維 青溪
Wang Wei The Blue Stream
014 王?? 維 山居秋暝
Wang Wei Autumn Evening In The Mountains
016 王?? 維 使至塞上
Wang Wei On Mission to the Frontier
018 王?? 維 竹里館
Wang Wei The Bamboo Hut
020 王?? 維 辛夷塢
Wang Wei The Magnolia Dale
022 李?? 白 蜀道難
Li Bai Hard is the Road to Shu
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語 作者簡介
譯者 許淵沖,生于1921年,北京大學教授,著名翻譯家,著譯有中、英、法文作品百余部,被譽為“詩譯英法唯一人”。中文著作有《翻譯的藝術》《文學翻譯談》等;英文著作有《中詩英韻探勝——從詩經到西廂記》《逝水年華》等。英文譯著有《詩經》《唐詩三百首》《西廂記》等;法文譯著有《中國古詩詞三百首》等。翻譯過莎士比亞、德萊頓、雨果、司湯達、巴爾扎克等英法文學家的經典作品多部。 2010年獲得中國翻譯協會表彰個人的Z高榮譽獎項——中國翻譯文化終身成就獎。2014年獲得國際翻譯界Z高獎項之一——國際翻譯家聯盟(國際譯聯)2014“北極光”杰出文學翻譯獎。2020年獲全球華人國學大典海外影響力獎。
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
中國歷史的瞬間
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
自卑與超越
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
莉莉和章魚
- >
李白與唐代文化
- >
名家帶你讀魯迅:故事新編