-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
英文疑難詳解續篇 版權信息
- ISBN:9787559621665
- 條形碼:9787559621665 ; 978-7-5596-2166-5
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英文疑難詳解續篇 本書特色
翻譯家錢歌川先生的英文答疑小課堂,本書采用:
1. 有的放矢的問答模式:本書采用問答模式,對讀者提出的英語疑難問題進行詳細的解答,具有極強的針對性、實用性。
2. 系統科學的問題分類:書中將150個問題分為14大項,從各種詞類的使用方法上升到語法及表達方式,再到中英語差異和成語研究等語言的文化層面,有利于讀者由淺及深地學習。
3. 由點及面的系統解答:雖然作者是針對具體問題進行解答,但每一個問題都會舉出大量的例句,窮盡問題所涉及知識點的方方面面,消除讀者的知識盲點。
同時,較規整刻板的語法書,本書中有更多文化層面上的講解,以及關于語言用法的歷史淵源的探索,此類內容更方便讀者在真實的文化和歷史語境中深刻地把握各類語言用法。
英文疑難詳解續篇 內容簡介
本書作為《英文疑難詳解》一書的續篇, 延續使用問答模式, 對名詞、代名詞、形容詞副詞、動詞、助動詞、準動詞、連詞、介詞、成語、文句、中英不同的表現法、字句研究及辨異、發音、標點14大項150個英語疑難問題進行了詳細解答。
英文疑難詳解續篇英文疑難詳解續篇 前言
延續《英文疑難詳解》一書的問答形式,本書作為續篇,處理了14 類150 個英語問題。雖然比《英文疑難詳解》少了50 個問題,但是頁碼卻幾乎沒有減少,足見錢歌川先生在具體回答每一個問題上下了更足的功夫,講解得更為詳細。
另一方面,也是由于這部續篇選入了更多牽涉社會文化背景的問題,是以講解起來更易敷演成長篇文化散論。我們于其中可以再次感受到錢歌川先生在西學方面的深厚學養,也能令我們明白,要想學好英語或任何一門語言,必須深入到語言所生發的歷史環境中去,才不致一知半解。另外,續篇中的“發音”與“標點”兩類問題是《英文疑難詳解》中沒有涉及的,這也是我們在語言的日常應用中常常輕視的盲點,這兩類中所包含的十來個問題足以說明,其中也是大有學問的。這樣,兩本疑難詳解基本涵蓋了英語學習過程中常見難點的大項,我們從中不僅可以學到具體的英語知識,更應學習治學的方法與態度。
至此,我們重新出版的錢歌川先生的英語學習著作已經出齊,讀者的熱烈反應超出我們的預料,這是對錢歌川先生和我們的工作的一種鼓勵和支持,我們會繼續挖掘出版優秀實用的書籍,以饗讀者。
英文疑難詳解續篇 目錄
Ⅱ 代名詞
Ⅲ 形容詞、副詞
Ⅳ 動 詞
Ⅴ 助動詞
Ⅵ 準動詞
Ⅶ 連 詞
Ⅷ 介 詞
Ⅸ 成 語
Ⅹ 文句
Ⅺ 中英不同的表現法
Ⅻ 字句研究及辨異
ⅩⅢ 發 音
ⅩⅣ 標 點
出版后記
英文疑難詳解續篇 節選
Ⅰ名詞
1. company的含義及用法
“If you can neither receive nor bestow benefit,you had better leave that company at once.”一句譯成“如果你既不能得到好處,也不能給與好處,你好馬上離開那家公司”。不知對否?又,請將company的含義及用法舉例說明。
【解答】問題中的英文句子應譯作“如果你交的朋友對你無益,你也不能對他有所幫助,你就得馬上離開他”。因為句中的company一字,意為交友而誤為公司,所以因一字之差而全文皆錯。
英文的company有下列九種用法:
(1)一群人(a group of people),例如:
A great company came to the exhibition.(許多人來看展覽會。)
(2)為某種目的而集合的人(a number of people combined,esp. one with a common purpose),例如:
The company are now enjoying a feast.(會眾正在宴會中。)
(3)同伴,陪伴(companionship),例如:
He kept me company.(他陪伴了我。)
(4)交友(companions),例如:
A man is known by the company he keeps.(看他所交的朋友,就可知道一個人的好壞。近朱者赤,近墨者黑。)
His father asked him to avoid bad company.(他父親要他別交損友。)
(5)賓客,來賓(a number of invited guests),例如:
We are expecting company next week.(下星期我們要請客。)
We have company today.(我們今日請客。)
(6)公司,行號(a business organization),例如:
We organized a publishing company.(我們組織一家出版公司。)
(7)(陸軍中的)連(the part of an army commanded by a captain),例如:
This company commanded the passage to the fortress.(這連軍隊控制住通往要塞的路。)
(8)全體船員(a ship’s crew),例如:
The ship’s company assembled on deck for inspection.(全體船員在甲板上集合,以備檢閱。)
(9)戲班(a party of actors playing together),例如:
The play was staged by a theatrical company.(那出戲由一個戲班子演出。)
中國請帖上說的“敬備菲酌,恭候光臨”,英譯時也用得著company一字,即—— request the pleasure of your company at dinner,或request the honour of ——’s company at dinner,或簡單地說—— request the company of —— at dinner。
Company在用作“賓客”解時,前面不加冠詞,不問來客有多少人,也不能用復數的companies,只能說:
We have company at dinner.(請客吃飯。)
He always has company on Saturday evenings.(他禮拜六晚上總要請客。)
作“公司”解的company的用法,也有需要注意的地方。把company看作單數或復數都可以,如:
The cinema company is(或are)holding its(或 their)annual meeting.(電影公司正在召開年會。)
在company(普通略作Co.)的前面,&的有無隨便,如Smith和另外的一些人合資經營一種商業,普通叫作Smith & Co.,但也可以叫作The Smith Company。凡有&的,前面不可加the(不可說The Smith & Co.)。如沒有&,則前面用the或不用the皆可。沒有姓的公司名,決不可以用&,即不可以說The Cinema & Co,只能說The Cinema Company。至于The Smith & Jones Company是可以的,因為&并不在company字前,而是用來聯結兩個人名的。
單獨一個公司不可說成復數,但幾個公司則是要用復數的,如:the “Big Three” vehicle producing companies(三大汽車制造公司),affiliated companies(有密切聯系的諸公司)。
現再就作“友伴”解的company舉例說明一下。首先使我想到的是培根(F. Bacon)在《談友誼》(On Friendship)一文中說:
A crowd is not company,and faces are but a gallery of pictures . . . when there is no love.(群眾并不是友伴,要是沒有愛的話……那些人的面孔不過是畫廊中所見到的肖像畫罷了。)
從前的政治家和現在民主時代的不同,他們那時還不知要捉住群眾的心,而加以利用呢。現代的政治家決不會說群眾不是友伴的話的。
王爾德(Oscar Wilde)說:
In married life three is company and two none.(在婚姻生活中,沒有孩子是寂寞的。)
王爾德說的這句話是從一句英文Proverb套出來的逆說。那諺語說:
Two is company,but three is none.(兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。)
后請看R. Lynd在The Shy Father一文中說的:
It is not that I dislike the company of women and children;on the whole,I think it the best company in the world. But,as Bacon has said,a crowd is not company,and the loneliness of a man entirely surrounded by women and children surpasses even the loneliness of a man isolated in the middle of the Sahara.(并不是我不喜歡有女人和孩子作伴;大概說起來,我想這是世間好的友伴。不過培根卻說群眾并不是友伴,由女人和孩子完全包圍著的男人的孤寂,比獨自一人在撒哈拉沙漠當中的男人的孤寂尤有過之。)
2. 廢物的英文
在清潔運動聲中,街上到處都設置得有廢物箱以免人們亂丟東西。這種在街上或公園里隨意亂丟的東西叫litter,不知是否可以譯作“廢物”?英文表示“廢物”的,還有些什么其他的字?
【解答】litter并不真是廢物,而是用后散置的“雜物”,即英文說的零零碎碎(odds and ends),或索性說是殘余物(leavings),例如:
Always pick up your litter after a picnic.(野餐后務將一切雜物收拾起來。)
進而有“雜亂”“零亂”的意思,如云:
This room is in a state of litter.(這房間零亂得很。)
此字還可作動詞用,意即在房間里把東西弄得四散(litter things about a room),或使地方不整潔(make untidy up),例如:litter a room(或 table)up。我們常聽人說:
Your room is all littered(up)with books.(你房間里零亂地堆滿了書籍。)
真正說到“廢物”,英文應作waste,如“廢物簍”(waste paper basket),“廢物利用”(utilization of waste material)等等。美國人則把廢物說成trash,此字也有“殘屑”或“垃圾”的意思,如美國人說的trash can,即英國人說的dustbin,都是指的“垃圾箱”。美國人把他們南部的窮苦白人稱為the(poor)white trash,可知此字又可作“無價值的人或物”解,如“That book is mere trash.(那本書毫無價值。)”。英國人則說“That book is all rubbish.(那本書毫無價值。)”。作“廢物”解的rubbish,是用得很多的,又可用作驚嘆詞“Rubbish!(胡說!)”。
廚房每天的殘屑,就叫kitchen refuse,或簡稱refuse。此字當然也有“廢物”“無用之長物”的意思,即指一般固形的廢物,不能由溝渠排泄的“垃圾”。拋置垃圾的地方叫a dumping ground或a dumping-place for rubbish或a rubbish dump或dump yard。“禁倒垃圾”則說“No dumping.”。因為dump的意義為“傾棄”“倒下”,例如:
Where can I dump this rubbish?(垃圾可以倒在什么地方?)
You must not dump there.(你切勿倒在那里。)
上面說過無用的東西是廢物,無用的人也是廢物,凡是社會上的寄生蟲,人間的渣滓,就叫作human waste(= debris)、dregs of population、off-scourings of humanity、dross of mankind、the scum of society、a-good-for nothing等等。美國人說的hobo(流氓,無業游民),當然也是指的這種寄生蟲,至于說過了氣的人,便是:
He is now a “has-been”.(他現已成廢物。)即是說他已經outlived his usefulness。
原為“破爛物”之意的junk,俚語中也可以作“垃圾”或“廢物”解,如:
His writing is all junk.(他的作品一文不值。)
He junked all his old furniture before moving into his new home.(他在搬入新屋之前,把舊的家具當作廢物全丟掉了。)
3. commitment的譯法
美國約翰遜總統在美國教育周的文告中說:“In the last decade,however,we have sought to fulfill the goal with greater zeal,greater commitment,and greater success than at any period in our history.”。句中的commitment一字,不知應如何譯法,因字典上的解釋似乎都不適用呢。
【解答】commitment是動詞commit變來的名詞,意義有:
(1)犯,行,作,如:commit a crime(犯罪),commit a blunder(犯錯),commit adultery(犯奸),commit murder(殺人),commit suicide(自殺)等。
(2)委托,付諸,如:
commit a thing to a friend for safekeeping(托友保管)
commit some funds to the care of trustees(委托資金于保管委員)
commit a body to the earth(flames)(埋葬)(火葬)
commit a bill(議會將議案交付委員審查)
commit thoughts to writing(將思想寫出來)
commit something to memory(暗記)
commit a man to prison(下獄)
Liu Pei committed his son to the care of Chu Ko-liang.(劉備托孤于諸葛亮。)
The man was committed to a lunatic asylum.(那人已被送入瘋人院。)
(3)承擔,如:
If you agreed to give a number of lectures,help to pay your brother’s school expenses,and give your wife $500 a year for clothes,you have quite a lot of commitments.(如果你同意去作一連串的講演,答應給弟弟的學費,又說定給太太每年五百元添置新衣,那么,你就有了不少的負擔。)
(4)(由束縛身體之意轉為)牽累,陷入,獻身(devote oneself wholly to),如:
Do not commit yourself.(勿自陷累,不要束縛自己。)
commit oneself to a promise(受諾言的拘束)
He would not commit himself in any way.(他不愿受任何方面的約束。)
He has committed himself to the cause of education.(獻身于教育事業。)
上面第四種解釋,正是問題中所需要的。全句可譯作:“在過去十年中,我們比歷史上任何時期都要更加熱心地,更加獻身地,更加成功地,想要來達成這個目標。”
新加坡的李光耀總理為新加坡人所下的定義說:
A Singaporean is a person who feels committed to upholding society as it is—multi-racial,tolerant,accommodating,forward-looking—and who is prepard to stake his life for the community.(一個新加坡人就是一個對現存的多元種族,容忍互助,而又能高瞻遠矚的社會,以獻身的精神來支持它,并準備為它付出生命的人。)
句中用了committed一字,報紙上把它譯成“獻身的”,是譯得很正確的。
I believe that both candidates should make it absolutely clear that they share a basic commitment to the success of the negotiations now taking place in Paris. ——Democratic presidential nominee Hubert Humphrey
(我相信兩黨的總統候選人,都應明確地表示,他們對于促成現在巴黎舉行的商談成功,具有基本的言約。)因候選人非當權者,目下當無權問政,只能用言語約束。“言約”為中國成語,見《后漢書·徐登傳》。
Mr. Roy Wilkins said “I definitely think we’re on our way to a national commitment” to full social justice for Negro Americans.
(美國黑人促進總會主席威爾金斯說“我確實認為我們正走向一個舉國一致的信諾”,要使黑種美國人充分得到社會的公平待遇。)這是說大家都答應這樣,所以譯為“信諾”。
The second imperative of our policy for peace is that we must meet our commitments and keep our promises to use our strength to oppose aggression. ——President Johnson
(我們的和平政策的第二條誡命,就是我們必須盡我們的義務,守我們的諾言,竭盡所能,反抗侵略。)
Vietnam may be a bitter hoax or it may be a major commitment in the defense of freedom,but it will not go away because we yell “foul”;it will not fade because we blow retreat. ——Republican vice presidential nominee Agnew
(越南可能是一種痛苦的玩笑,也可能是在保衛自由中的一個大的牽累,它不會因為我們大叫討厭而走開,也不會因為我們鳴金收兵而消失。)美國在越戰中進退維谷,故譯“牽累”。
The report said that new commitments of US$50.7 million during fiscal year 1968 raised total investments of the International Finance Corporation(I. F. C.’s)in private enterprises in its member countries to US$271.8 million in 39 countries.(一九六八會計年度新的投資計有五千零七十萬美元,使得國際金融公司在其會員國的私人企業中的總投資額,三十九個國家共達二億七千一百八十萬美元。)
(又)IFC’s commitment consists of a 12-year loan of U. S. $2.45 million and a share subscription of U. S.$1.01 million.(國際金融公司的投資包括為期兩年的二百四十五萬美元的借款,及加入一百零一萬美元的股金。)交付的資金,故譯為“投資”。
The Japanese have faithfully observed their surrender commitments.(日本人忠實地遵守了投降的條件。)投降時規定要做的,故曰“條件”。
其他如an all-out commitment(全面的約束),to give a precipitate commitment(給以輕率的言約),the commitment of a petition for consideration and report(請原書交給委員會去審查并作出報告)。
4. rain、a rain、the rain
說到下雨,英文有時說rain,有時說the rain,甚至還可以用不定冠詞的a,來放在rain的前面,這些說法到底有什么分別?
【解答】一般是把“雨”當做物質名詞(Material Noun)看待,所以前面不加冠詞,單說rain就行了。如Maugham(毛姆)的一個短篇小說的題名就是“Rain”。英文的water、air、smoke 等都是物質名詞,rain算作物質名詞,自然也很合理。不過物質名詞常可變成普通名詞,變性之后就可以加用不定冠詞或說成復數,如hair、hairs,cake、cakes,poison、poisons,food、foods,gas、gases,brick、bricks等,但gold、platinum、oxygen、hydrogen等字,則從來不會變成普通名詞的。
為什么有時又加用定冠詞的the呢?我想這大概是受了the sun、the sky用法的影響,但大都又絕不是限定的意思,所以“微雨”譯作:“Rain is falling lightly.”或“The rain is falling lightly.”都可以,當然好是說:“It is raining lightly.”。
在rain前如果用形容詞的時候,就一定要加用不定冠詞的a了。“大雨”或“豪雨”說a heavy rain,實為a heavy fall of rain的節約說法。例如:
I put off my departure on account of a heavy rain.(我因大雨而延期出發。)
在rain前可用的形容詞,容在下面舉例說明。至于中國話的“甘霖”,可譯作a welcome rain,“紅雨”可譯作a rain of falling blossoms,“彈雨”譯作a rain of bullets。“淚如雨下”,固然可譯作a rain of tears,同時英文也可以說“雨如淚下”,即“A soft rain fell like tears.”,這當然有冷雨孤衾,靜悄悄暗中流淚的感覺。
英文的rain一字雖是從古英文regn而來的,但它卻有一個希臘種的形容詞hyetal,許多學術名詞都用得著它,如hyetology(雨學)、hyetometer(雨量表)等。在rain or shine一個片語中的rain = rainy weather(雨天)。用成復數時的rains = shower(驟雨)。the rains則指熱帶的雨季(the rainy season)。We have the rains in early winter.(雨季在初冬。)
下雪(snow)的用法和rain一樣,但storm(暴風雨)前可以直接接a,如:
A storm was raging all along the coast.(沿海岸一帶正刮著暴風雨。)
如用the便有限定的意思,如:
Many trees in the park were blown down by the storm(of)the other day.(昨日發生的暴風雨,把公園里的許多樹木都吹倒了。)
現就rain的無冠詞及有冠詞的三種用法分別舉例如下:
(一)不加冠詞的:
It looks like rain.(好像要下雨的樣子。)
Rain has set in.(下起雨來了!)
Rain was scarce.(雨量缺少。)
We shall have rain.(要下雨了。)
The farmers want rain.(農人要雨。)
Rain came down in torrents.(傾盆大雨。)
We will start before daybreak,rain or shine.(不問天晴下雨,我們都要在天亮前動身。)
We’ve had too much rain this summer.(今年夏天的雨水太多了。)
We have been without rain for a long time.(好久沒有下雨了。)
The coat is proof against rain.(這衣是防雨的。)
Take an umbrella with you in case of rain.(帶把傘去,怕下雨。)
Don’t get wet with rain.(不要被雨淋濕。)
We must take shelter from rain.(我們必須避雨。)
(二)加用冠詞the的:
Here comes the rain!(雨來了。)
I was caught in the rain.(我遇到雨了。)
The rain cleared off.(雨停了。)
The rain has left off.(雨停了。)
The rain stopped suddenly.(雨突然停了。)
The rain pelted against the windows of my car.(雨打在我汽車的窗子上。)
The rain poured(down)all day.(終日傾盆大雨。)
The rain has subsided.(雨小了。)
The rain shut us up in the cabin.(因雨只好關在小屋里。)
The hut is barely able to keep out the rain.(小屋僅能御雨。)
The rain has abated.(雨停止了。)
(三)加用冠詞a的:
A sharp rain was beating against the window-panes and the quilt was not warm enough.(冷雨敲窗被未溫。)
A rain now came on,which continued for two or three hours,and made the road slippery and toilsome.(現在下了一場雨,一連下了兩三個鐘頭,使得路上濘滑難行。)
A cold rain was drizzling down.(冷雨蒙蒙而降。)
A heavy rain visited the city.(城里下了大雨。)
A gentle rain is falling on the grass.(和雨降在芳草上面。)
When the sun shines through a light rain,it makes a rainbow.(太陽照過細雨,便要現出彩虹來。)
在rain前既可以加不定冠詞的a,自然也可以變成復數了,例如:
The river rises after heavy rains.(幾場豪雨之后河水高漲。)
It was visited by abundant rains.(遭受大雨襲擊。)
5. 大數字的名稱
現在常把極大的數字,稱為天文數字,但我們只知說到萬或億,英文則可說到百萬(million),不知對于百萬以上的大數目,應該怎樣說法?
【解答】英文沒有“萬”字,只能說“十千”,現在新加坡人常說“十二千”,不說“一萬二千”,便是從英文直譯過來的。中國在萬以上的數字也不少,不過一般也只用到億而已。北周甄鸞著的《五經算術》一書上說:“黃帝為法,數有十等。億、兆、京、垓、秭、穰、溝、澗、正、載是也。及其用也,乃有上中下三等。下數,十十變之,中數,萬萬變之。上數,數窮則變。”《風俗通》上說:“十載謂之極。”普通是以萬萬為億,萬億為兆,萬兆為京。這樣以萬進,到了“載”的時候已經是天文數字了。
此外還有從印度傳來的數目名,如《翻譯名義集》一書上說:“那由他,此云萬億。”《金剛經》上說:“得值八百四千萬億那由他諸佛,悉皆供養承事。”又有所謂“阿僧只”,也是梵語,意譯為“無數”,是指極大之數,非尋常心力所能計算,故曰無數,實有如恒河沙數。
美國的物理學者George Gamow著有《從一到無窮大》(One Two Three . . . Infinity)一書,在章中節How High Can You Count?(《你能計算到多大的數目?》)上說,非洲霍屯督族(Hottentot tribes)對于數目只能數到三為止,以上就數不出來了。在英文中卻有不少表現巨大數目的字,不過英美的算法不同罷了。在million(百萬)以上的數字,兩國的算法都有差異,如billion在美國為十億(1,000,000,000),在英國為萬億(l,000,000,000,000)。現將英文的表巨大數目的字,就英美的不同,分別舉出如下:
billion美國一字后加九個圈(1 followed by 9 noughts),英國一字后加十二個圈。
trillion美國一字后加十二個圈,英國一字后加十八個圈。
quadrillion美國一字后加十五個圈,英國一字后加二十四個圈。
quintillion美國一字后加十八個圈,英國一字后加三十個圈。
sextillion美國一字后加二十一個圈,英國一字后加三十六個圈。
septillion美國一字后加二十四個圈,英國一字后加四十二個圈。
octillion美國一字后加二十七個圈,英國一字后加四十八個圈。
nonillion美國一字后加三十個圈,英國一字后加五十四個圈。
decillion美國一字后加三十三個圈,英國一字后加六十個圈。
undecillion美國一字后加三十六個圈,英國一字后加六十六個圈。
duodecillion美國一字后加三十九個圈,英國一字后加七十二個圈。
tredecillion美國一字后加四十二個圈,英國一字后加七十八個圈。
quattuordecillion美國一字后加四十五個圈,英國一字后加八十四個圈。
quindecillion美國一字后加四十八個圈,英國一字后加九十個圈。
sexdecillion美國一字后加五十一個圈,英國一字后加九十六個圈。
septendecillion美國一字后加五十四個圈,英國一字后加一百零二個圈。
octodecillion美國一字后加五十七個圈,英國一字后加一百零八個圈。
novemdecillion美國一字后加六十個圈,英國一字后加一百一十四個圈。
vigintillion美國一字后加六十三個圈,英國一字后加一百二十個圈。
centillion美國一字后加三百零三個圈,英國一字后加六百個圈。
后是一加六百個圈,雖說有數,實則大得不能計算了。大數目用文字念出來也有英美之分,美國每四位數,英國每七位數,就要變更單位的名稱(denominations),茲以1,100,230,010,000為例,美國念成:
One trillion one hundred billion two hundred(and)thirty million(and)ten thousand.
英國則念為:
One billion one hundred thousand two hundred and thirty million and ten thousand.
在一般的數學書上有將million一字重復用的,也無非是表示多數,如D. Pedoe著的The Gentle Art of Mathematics上便有“ . . . greater than a thousand million million.”的說法。也有人說成multimillions,口語中又有模仿million,billion的字形而新造出zillion一字,也是指indefinitely large number(無限度的大數目),至于說a googol則等于一字后加一百個圈。
6. honours 作形容詞
用英文的honour一字為什么有時要寫成honor?寫成復數的honours時,為什么又可作形容詞用?
【解答】honour是英國的拼法,而honor是美國的拼法。美國在十八世紀由辭典學者Noah Webster(1758—1843)以The American Spelling Book(1783)一書問世,大事改革英文的拼法,將許多不發音的字母都去掉,以簡化寫法。英文的后綴-our變成-or,便是其中代表的美國改良的拼法。除上舉的honour一字外,我們可以再舉出下列十二個常用的字。前英后美。
armour—armor(甲胄)
behaviour—behavior(行為)
colour—color(顏色)
endeavour—endeavor(努力)
favour—favor(恩惠)
humour—humor(幽默)
labour—labor(勞動)
neighbour—neighbor(鄰居)
ordour—ordor(氣味)
parlour—parlor(客廳)
vapour—vapor(蒸氣)
vigour —vigor(精力)
但Saviour(救世主)及glamour(魅力)二字在美國也仍舊用-our。又凡有-ation、-ific、-ize、-ous等后綴時,在英國也要用-or-,而不用-our-,例如coloration、colorific、vaporize、vaporous等等。但有-able、-er、-ite、-less等后綴時,英國則仍要保留-our-,例如honourable、endeavourer、favourite、colourless等等。
至于復數名詞作形容詞用的時候,一般是去掉字尾的復數符號,如billiards作形容詞用時,應說a billiard table,但許多字是要仍然保留復數的形式來作形容詞用的。例如:
an honours student(優等生)
an electronics firm(電子工業公司)
a savings bank(儲蓄銀行)
the human relations problems(人事關系問題)
a goods train(貨車)
a scissors grinder(磨剪刀者)
a big arms budget(大的軍事預算)
此外還有許多復合字也是不能去掉〔s〕的,如:
statesman(政治家)
thanksgiving(謝恩)
kinsman(親族)
sportsman(戶外運動者)
spokesman(發言人)
saleswoman(女店員)
townsfolk(城里人)
hartshorn(鹿角精)
a six weeks residence(六星期居留)
有時候保留復數或改為單數都可以,如:
a custom(s)house(稅關)
a trouser(s)pocket(褲袋)
a sport(s)car(競賽車)
有時在某種情形下用復數,在某種情形下又要用單數,如:
a communications satellite(通訊衛星)
communication engineering(通訊工程學)
a wages policy(工資政策)
wage negotiations(工資談判)
7. 固有名詞的普通化
She founded an ursuline college in 1950. 這不知是一種什么學校?Ursuline字典上查的不對,不知應作何解?
【解答】這是固有名詞普通化的用法。Ursula為女子名,英國的傳說,有一位女殉道者Saint Ursula,當匈奴(Huns)侵入時,在Cologne地方,和其他一萬一千個處女共同被害。由固有名詞變成形容詞時,可加后綴(suffix)的ine。如Byzantine、Caroline、Levantine等皆是。1537年創立的天主教女子修道會,會員以看護病人,教育少女為宗旨,以圣烏爾蘇拉為守護神,故Ursuline即指那會員,問題中的句子,應譯為“她在一九五零年創辦了一個女子學院”。
現在我們在報紙上常見到的“沙文主義”(chauvinism),意指盲目的愛國主義(blind patriotism),也就是盲目的排外主義,也是從人名來的。從前法國有一個把拿破侖看作神一般的士兵,Nicholas Chauvin便是此“沙文主義”的來歷。
所謂“黑色剪影”(silhouette)是由一位法國部長Etienne de Silhouette(1709—1767)的名字轉來的,因為他身居要職,全不勝任,好像一個影子一樣的無能。
從前希臘的大哲學家柏拉圖(Plato),有個朋友名叫Academus,很慷慨地讓柏拉圖到他家里去設帳講學,這就是我們現在說的academy(研究專門學術的學校)一字的來源。
現在我們吃的三明治(sandwich)源于十八世紀英國的一個賭徒Earl of Sandwich(三明治伯爵),因為他的賭癮極大,哪怕是用餐都不愿離開賭博臺子,而叫人拿幾片面包夾點肉送來給他吃,所以這種面包夾肉的吃法是他發明的,為紀念他,就拿他的名來稱這種食品。
我們對新鮮牛奶的低溫殺菌法(以攝氏三十六度光景煮半小時),及對狂犬病預防接種法,所稱的pasteurization,或pasteurism,便是從法國十九世紀的科學家Louis Pasteur一個人名而來的。
希臘哲學家Epicurus以享樂為至上善,于是我們便把享樂主義者叫作epicurean或epicure,而好享樂或講究口福的主張便是epicurism了。
由固有名詞而變成普通字的,不限于人名,地名來的亦復不少,如動詞to shanghai = to kidnap,是指用酒灌醉或用藥麻醉后,帶上船去,作為水手,實有拐帶之意。
美國Nevada州西部的一個城市名叫Reno的,因在那里的法院容易判決離婚,所以go to Reno就是說“離婚”。據Maurice H. Weseen編的A Dictionary of American Slang上有Reno-vated = divorced(離婚了)一個動詞,但要注意字中的短劃及發音,因為沒有短劃而音節讀短音時,便是另外一個意為“革新”的字。
8. morning、afternoon、evening、night的時限
“他每天上午工作四小時”,英文譯成“He works four hours every day in the forenoon.”,不知對否?中文把一日分為早晨、上午、下午、夜晚四段時間,英文是否一樣?
【解答】譯文并不錯,不過“上午”譯成forenoon,略嫌太正式了一點,應改為常用的意義相同的morning一字:
He works four hours every day in the morning.
英文把一日也是分為四段,不過和我們的分法略有不同。原來上午下午,應當是以forenoon對afternoon來說的,而forenoon的原意也是從日出到正午,但后來的習慣用法,就把它看作從八、九點鐘到正午了,也就是一般人視為上午或午前的含義。
提到morning我們心目中只會想到早晨,如“He came to see me on Sunday morning.(他禮拜天早上來看了我。)”。又如晨星為morning star,晨禱為morning prayer,早報是morning paper等都是指的早晨。比喻用法則為初期,如the morning of life(生命的初期,青年時代)。但此字的原意實為由黎明到正午,故整個上午都包括在這字的范圍之內,早晨只是它的一部分而已。
He works in the morning and plays in the afternoon.(他上午工作,下午玩耍。)
What have you been doing all morning?(你整個上午做了些什么?)
至于下午的afternoon是指從正午到五點鐘光景的那一段時間。例如:
He came yesterday afternoon.(昨天下午他來過了。)
I saw him on Sunday afternoon.(我在星期天下午看見他。)
I shall be busy this afternoon.(今天下午我會很忙。)
When a guest comes to see you in the afternoon,you say “Good afternoon” to him.(午后有客人來,你向他道“午安”。)
從下午五點以后到晚上九、十點光景的這一段時間,英文叫作evening,是屬于夜的初期(early part of the night),此字中文可譯作“晚”“夕”“暮”“黃昏”。例如:
The evening is very cool.(晚間很涼快。)
He passed a merry evening with his friends.(他快樂地和朋友們共度了一個晚間。)
After the evening it is night.(在黃昏之后就是夜了。)
All shops are closed at eight o’clock in the evening.(晚上八點鐘所有商店都關門了。)
On an autumn evening we enjoy the moonlight.(我們在秋夜賞月。)
英文的night原意為從日沒到日出的一段時間,但一般都是把它看作九十點鐘以后的夜間,但此字又是day(白日,日間)的對稱。
He came home very late at night.(他夜里很遲才回家。)
During the night we sleep;during the day we work and play.(我們在夜里睡覺,在白天工作和玩耍。)
Did anybody come last night?(昨夜有人來嗎?)
I shan’t be back before tomorrow night.(明天夜里以前我不會回來。)
夜校說evening school或是night school都可以,因為那通常是從七點起到九、十點鐘為止,跨著evening和night兩段時間的。一般應該用evening school才對,因為以起始的時間為準,不過night school是對day school而言的。
在一日之內早晚不同的時候見面或分手,英文都有一定的語句來說,如Good morning(早安),Good afternoon(午安),Good evening(晚安),至于分手時在白天說Goodbye(再會),在夜間則說Good night(再會)。Good day譯為“日安”的話,Good night又可譯為“夜安”了。
9. information 等不用復數
“他供給我許多有用的情報”,英譯為“He gave me a lot of useful informations.”。不知有錯誤否?
【解答】譯文的后一字應改為單數才對,全句譯為:“He gave me a lot of useful information.”英文的information一字,現在只有單數一個形式,如作主語用時,則接單數動詞。
Information has been received that riots have broken out.(接到發生暴動的消息。)
此字在十八世紀時,是可以用為復數的,不過意思不同罷了,如Swift 有句云Some informations from an eminent person(一位知名之士的指教)。
與此字在用法上完全相同的,通用的字就是furniture,如:
Furniture has gone up since the end of the war.(家具在戰后漲價了。)
There is little furniture in the room.(那間房間內家具很少。)
A chair is an article of furniture.(椅子是一件家具。)
這種只有單數,后面只能接單數動詞的集合名詞,可以把它當作物質名詞一般看待。Jespersen就索性歸入物質名詞一類,二者確實是很難分別的。茲再舉他例如下:
People living in cold countries need much clothing.(住在寒冷的國家的人們需要很多的衣服。)
The tailor makes coats,trousers,and other articles of clothing.(裁縫做衣褲及其他的衣類。)
Food is essential to life.(食物是生活必需的。)ALD上說除了說食物的種類(kind of food)以外,food是不可數(uncountable)的名詞。
Lions are generally found where game is plentiful.(獅子通常出現于獵物多的地方。)
The factory contains much machinery.(那工廠中機器很多。)
How much new machinery has been installed?(裝置了多少新的機器?)
Merchandise has no charm for us.(我們對商品沒有興趣)。
Much produce of the factory is sent abroad.(那工廠的大部分產出都是運到外國去的。)
The produce of the sea is no less than the produce of the land.(海產物并不弱于陸產物。)若非限定之意通常不加冠詞。
現在讓我回到問題中的information,用例句來說明它的用法:
I accumulated much information both from him and from other sources.(我從他那里和別的源流搜集了許多情報。)
I shall bring together information scattered through various books and periodicals.(我要把散見在書籍雜志上的資料搜集攏來。)
The information has been confirmed.(那情報證實了。)
The book contains much useful information,imparted with great clearness and impartiality.(那書中載有許多既明了而又公平的知識。)
From what source do you derive their information?(你從哪方面可以獲得有關那些的知識呢?)
These scholars have given no new information to the world.(那些學者并沒有給世人什么新的知識。)
Pick up all the information you can while travelling.(游歷的時候務必盡量采集見聞。)
More exact information follows by mail.(更多正確的報導容即交郵寄上。)
10. 對美國的稱呼
我們一般說美國為America,但有人說這是美洲,不是美國,如北美洲和南美洲就說two Americas。此說對否?
【解答】美利堅合眾國,簡稱美國的正式名稱為the United States of America,單說America 確有不分南北之嫌,不過也好像他們用England來稱呼“英國”一樣,一般人不免也要拿America來稱呼“美國”。這理由很簡單,英倫三島中以英格蘭強盛,故由它來代表,南北美以美國為霸主,自然提到America,就知道是指它。例如:
said from America to England——C. G. Fry
The common people of Japan need all the help America can give them. ——Christian Science Monitor(日本的一般人都需要美國的全面援助。)
據Krapp說,作形容詞用除American外沒有第二個字。一般新聞雜志上,以American作為“美國的”的意思用得極為普遍。如American aid to Saigon(美國對西貢的援助),an American citizen(美國公民),the Americans(全體的美國人),American English(美國英語)等等不勝枚舉,可見一般以America來說美國,也不算錯。
不過作形容詞用一定非說American不可,也不盡然。就用United States還是可以的,如:
Europe needs the money from United States imports.(歐洲需要從美國輸入的貨物上賺錢。)
這當然也可改說為American imports或imports of the United States。有一點值得注意的是United States作形容詞用時,前面的the就得去掉,再看下例:
. . . public opinion wanted the support of United States policy.(輿論想要支持美國的政策。)
至于在國外的美國人稱美國時常略成the States,如:
Have you been to the States?(你回過國了嗎?)
這個 the States = the United States,如:
英文疑難詳解續篇 作者簡介
錢歌川(1903—1990),原名慕祖,筆名歌川、味橄等。湖南湘潭人。著名的散文家、翻譯家、英語學者。1920 年赴日留學。1930 年進上海中華書局做編輯,曾參與創辦《新中華》雜志,并擔任《中華英語半月刊》主編,在此期間,將大量精力放在英語讀物的翻譯、編寫、出版方面。1936 年入英國倫敦大學研究英美語言文學。1939 年回國后任武漢、東吳等大學教授。曾與魯迅、茅盾、田漢、郭沫若、郁達夫等文化名人交往,參與文化運動。1947 年春,前往臺北創辦臺灣大學文學院并任院長。六十年代赴新加坡,先后任義安學院、新加坡大學和南洋大學中文系教授。1972 年底, 以70 高齡退出講臺,后移居美國紐約。
錢歌川一生發表了大量散文與英語教學資料,包括《翻譯的基本知識》《翻譯的技巧》《英文疑難詳解》《英文疑難詳解續篇》《論翻譯》《簡易英文文法》《簡易英文動詞》《美國日用英語》《英語造句例解》等,影響深遠。
- >
朝聞道
- >
姑媽的寶刀
- >
煙與鏡
- >
羅庸西南聯大授課錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
山海經
- >
自卑與超越
- >
隨園食單