-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國文學名著名譯叢書:漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見
-
>
吳宓日記續編.第10冊:1972-1974
-
>
故事會;刀客
-
>
刀鋒
呼嘯山莊 本書特色
◆用極端的恨抒發極端的愛,直抵愛情的本質。
◆艾米莉·勃朗特誕辰200周年紀念版,附贈精美紀念冊。
◆徐志摩稱《呼嘯山莊》道出了愛情的本質,毛姆將此書評為世界十大小說之一。
◆ 在人類文學史上,《呼嘯山莊》展露了人類情感中極端的愛與恨,對愛情深度和力量的刻畫直抵愛的本質。與莎士比亞戲劇相互輝映的天才之作。
◆全新譯本,精準還原《呼嘯山莊》詩意的世界。
◆內含《呼嘯山莊》地圖、人物關系圖,篇章頁精美插圖。
◆內文采用芬蘭進口輕型紙,環保護眼,輕盈便攜。
呼嘯山莊 內容簡介
《呼嘯山莊》用特別的恨抒發特別的愛,直抵愛情的本質。
在人類文學目前,《呼嘯山莊》展露了人類情感中特別的愛與恨,對愛情深度與力量的刻畫直抵愛的本質,與莎士比亞戲劇相互輝映的天才之作。
《呼嘯山莊》以愛情和復仇為主題,講述了呼嘯山莊和畫眉田莊兩代人之間的情感糾葛。僅憑借這部著作即奠定了艾米莉·勃朗特在世界文學目前的地位。在維多利亞時期的小說中,唯獨《呼嘯山莊》沒有被時間的塵土遮沒了光輝。毛姆將此書評為世界十大小說之一。
呼嘯山莊 目錄
**部
**章
“呼嘯”是當地方言中一個具有特殊意義的詞。
第二章
黑夜提前降臨,凜冽的旋風裹著令人窒息的白雪,將夜空和群山融為一片混沌。
第三章
黑暗中忽然出現了一片白色字母,閃耀著炫目的光,像幽靈一樣逼真---空中到處都是‘凱瑟琳’這幾個字。
第四章
他有著杜鵑一樣的身世。
第五章
在他們天真無邪的交談中,天堂是那樣美好。
第六章
我就是希斯克利夫!
第七章
在這里幾乎存在終生不渝的愛情。我以前一直不相信有什么愛情能維持一年之久。
第八章
年輕人羞怯的堡壘被攻破了,友誼的偽裝也被拋棄了,他們終于承認他們是戀人了。
第九章
他比我更像我自己。不論我們的靈魂是什么做成的,他的靈魂和我的靈魂都是一模一樣的。
第十章
在那緊皺的眉頭和充滿黑色火焰的眼睛中,還潛伏著尚未馴服的野性,只是被壓制住了。
第十一章
你的幸福,正如撒旦的一樣,在于讓人痛苦。
第十二章
就讓我感受一下吧---感受這直接從荒原吹來的風。
第十三章
你會回首往事,覺得今天才是幸福的。
第十四章
我的未來可以用兩個詞概括---死亡與地獄---失去了她,我便是活在地獄里。
第二部
**章
當你的靈魂進入了墳墓,你還愿意活著嗎?
第二章
他們已經進入了永恒---在那里,生命無限延續,愛意無限和諧,歡樂無限充盈。
第三章
他們選擇了各自的命運,自然應當領受命運的安排。
第四章
落日余暉灑滿巖壁和山頂,四周廣闊的景色都隱沒在陰影之中。
第五章
懲罰惡人是上帝的事,我們應該學會寬恕。
第六章
純凈的空氣里充滿石南的香氣,陽光明媚。
第七章
居然有人能十數年如一日,處心積慮地暗中策劃復仇,從容不迫地實施計劃。
第八章
我愛他勝過愛我自己。
第九章
我沒有想到,這色彩是冒著嚴寒騎馬穿越荒原所致,還以為是書房里的熊熊爐火烤出來的呢。
第十章
他要一切都沉浸在平和的歡樂之中,而我要一切都輝煌閃耀,狂歡勁舞。
第十一章
不論是冬夜還是夏日,她在我身邊就是生活的希望。
第十二章
這有點像你的天堂。
第十三章
你的生命開始的時候,他*幸福的日子就結束了。
第十四章
對于一個幾乎值得你仰慕的人,你先前只是虛情假意,現在又將你的每滴淚水都留給自己。
第十五章
一天又一天---我不斷祈求她---祈求她的靈魂---回到我身邊。
第十六章
你們讓我一個人和死亡斗了這么久,我感覺到的,看見的只有死亡!
第十七章
當我在他臉上尋找他父親的影子時,卻發現了她的痕跡。
第十八章
一個滿懷愛意,想要尊重對方; 另一個也滿懷愛意,想要受到對方尊重。
第十九章
整個世界就是一座可怕的紀念館,里面的每一樣東西都在提醒我,她確實存在過,而我已經失去了她!
第二十章
有誰能想象到,長眠在這片安寧土地下的人,其實睡得并不安寧啊。
呼嘯山莊 節選
《呼嘯山莊》第九章
“在這兒!這兒!”凱瑟琳答道,她一手敲額,一手捶胸。“反正是靈魂所在的地方——在我的靈魂里,在我的心里,我相信我錯了!”
“那就太奇怪了!我搞不懂。”
“這是我的秘密。不過,你要是不笑話我,我就跟你解釋。我解釋不清楚,但我要讓你感受到我的感受。”
她又在我身旁坐下。她的臉色更憂傷、更嚴肅了,交握的雙手也戰抖起來。
“內莉,你從沒做過古怪的夢嗎?”她沉思了幾分鐘,忽然問道。
“有時做過。”我回答。
“我也做過。我這輩子做過一些夢,后來一直忘不掉,而且改變了我的思想——它們浸潤了我的整個心靈,就像酒融入水中,改變了我思想的顏色。有這樣一個夢——我就要講給你聽嘍——不過你得當心,無論聽到什么,都千萬別笑。”
“噢!別講啦,凱瑟琳小姐!”我叫道,“就算不召喚鬼神來迷惑我們,我們也已經夠凄慘的了。算了,算了,還是快快活活,像你本來那樣吧!看看小哈里頓,他的夢可不灰暗。他在睡夢中笑得多開心啊。”
“是的,他父親一個人的時候,罵得也很開心!我敢說,你還記得他父親也像這個胖嘟嘟的小家伙時的樣子——一樣幼小,一樣天真。不過,內莉,我一定要讓你聽——我不會講太久。再說我今晚也快活不起來了。”
“我不聽,我不聽!”我急忙連聲說道。
我那時候對夢有迷信,現在也還有。見凱瑟琳表情陰沉得反常,我生怕聽了什么產生預感,預見到可怕的災難。
她很生氣,但也沒再說下去。過了一會兒,她又開口了,顯然是要另起話題:“要是我在天堂,內莉,我會極其痛苦。”
“因為你不合適上那兒去,”我回答說,“所有罪人在天堂都會感到痛苦。”
“倒不是因為這個。我有一次夢見自己在天堂。”
“我說過我不要聽你的夢,凱瑟琳小姐!我要睡覺去了。”我又打斷了她。她笑了,把我按回椅子,因為我起身要走。
“這并沒有什么呀。”她嚷道,“我只是要說,天堂似乎不是我的家。我哭著鬧著要回到地上來,心都哭碎了。天使生氣極了,把我扔下來,落到荒原當中,就掉在呼嘯山莊的屋頂上,我開心得哭醒了。這就足以解釋我的秘密,以及另一個秘密了:我并不適合嫁給埃德加·林頓,正像我不適合上天堂一樣。如果里面那個惡棍沒有把希斯克利夫貶抑到那樣低微,我是不會想到嫁給林頓的。現在我要是嫁給希斯克利夫,就會降低我的身份,所以他永遠不會知道我多么愛他,不是因為他英俊,內莉,而是因為他比我更像我自己。不論我們的靈魂是什么做成的,他的靈魂和我的靈魂都是一模一樣的,而林頓的卻同我的截然不同,正如月光之于閃電,白霜之于烈火。”
這番話還沒說完,我就覺察到希斯克利夫在屋里。我聽到一點輕微的響動,便轉過頭去,看見他從長凳上起身,悄無聲息地溜了出去。他一直在聽我們談話,但在聽到凱瑟琳說嫁給他會降低她的身份之后,便不再聽下去了。
我的同伴坐在地上,被高背長椅擋住了視線,沒有看見他在屋里,也沒有看見他出去。但我卻嚇了一跳,要她別作聲。
“為什么?”她問,緊張地四處張望。
“約瑟夫來了。”我答道,正好聽見他的車輪子轆轆地沿大路駛來。“希斯克利夫會跟他一起進來。我不知道他這會兒是不是已經到了門口。”
“噢,他在門口也聽不見我說的話!”她說,“把哈里頓交給我,你去做晚飯吧。飯好了,就叫我跟你一塊兒吃。我要欺騙自己那不安的良心,才能相信希斯克利夫不懂得這些事情。他不懂,對吧?他不知道愛一個人是什么滋味吧?”
“我看不出有什么理由說他不像你一樣知道個中滋味,”我回答說,“如果他的意中人是你,那他就是世上*不幸的人!你一旦成了林頓太太,他就會失去朋友、愛情和一切!你有沒有考慮過你將如何承受這場分離?而他將如何承受在這世上被徹底地拋棄?因為,凱瑟琳小姐——”
“他被徹底地拋棄!我們分離!”她禁不住叫出聲來,語氣十分憤慨,“誰來分開我們,請問?他們會遭遇米羅的厄運的!只要我活著,埃倫,就絕不可能——絕沒有人可以把我們分開。就算世上所有的林頓都化為烏有,我也決不會拋棄希斯克利夫。噢,那不是我的打算——那不是我的意思!如果要付出那樣的代價,我就不做林頓太太!希斯克利夫這輩子曾經在我心里多重要,將來也會同樣重要。埃德加必須拋開對他的反感,至少要容忍他。知道我對希斯克利夫的真正感情后,埃德加會這樣做的。內莉,我現在明白了,你認為我是個自私自利的混蛋。可是,難道你從來沒有想過,要是希斯克利夫和我結婚,我們就會淪為乞丐嗎?而如果我嫁給林頓,就能幫助希斯克利夫翻身,讓他擺脫我哥哥的支配。”
“用你丈夫的錢來幫他,凱瑟琳小姐?”我問,“你會發現,你丈夫不像你指望的那樣聽話。雖然我不便妄下判斷,但我認為,在你給出的做小林頓妻子的所有動機中,這是*糟的一個。”
“這不是*糟的,”她反駁說,“是*好的!其他動機都是為了滿足我一時的興致,也是為了埃德加,為了滿足他。而這個動機是為了這樣一個人,我對埃德加和對我自己的感情都包含在他身上了。我不知道該怎么表達,不過,你和別的所有人肯定都有這種想法:在你自身之外,你還有,或是應該還有,另一個存在。如果我的身體就是我的全部,那上帝把我創造出來干什么?我在這世上*大的痛苦一直就是希斯克利夫的痛苦。他的每一項痛苦,我從一開始就觀察到,感受到了。我活著,*惦念的就是他。如果別的一切都毀滅了,而他還在,我還能繼續存在下去。如果別的一切依然存在,而他卻毀滅了,整個宇宙就會變得一片陌生,而我也不再是它的一部分了。我對林頓的愛就像林中綠葉,我非常清楚,時間會使它變色,正如寒冬會讓樹木凋零一樣。我對希斯克利夫的愛卻像腳下永恒不變的巖石,看上去并不賞心悅目,卻又是必不可少的。內莉,我就是希斯克利夫!他時時刻刻在我心中,但他并不是作為一種樂趣存在的——正如我對自己來說也并不總是一種樂趣——而是作為我自己存在。所以,別再談什么我們將分離了,那是辦不到的。而且——”
……
呼嘯山莊 作者簡介
艾米莉·勃朗特(1818—1848)
19世紀英國天才女作家、詩人,英國文壇“勃朗特三姐妹”之一,僅憑借一部《呼嘯山莊》即奠定了她在世界文學史上的地位。她一生還創作了193首詩歌,被認為是英國文壇三大女詩人之一。
在維多利亞時期的小說中,唯獨《呼嘯山莊》沒有被時間的塵土遮沒了光輝。毛姆將此書評為世界十大小說之一。
譯者
汪洋,畢業于北京大學。翻譯家,外國文學編輯。從事英、日文文學翻譯和編輯工作十余年。已出版的譯著涵蓋推理、科幻、軍事、藝術史及經典文學等領域。
- >
朝聞道
- >
詩經-先民的歌唱
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書
- >
二體千字文
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
自卑與超越
- >
伊索寓言-世界文學名著典藏-全譯本
- >
姑媽的寶刀