国产精品一久久香蕉产线看/亚洲图区欧美/亚洲国产精品电影人久久网站/欧美日韩在线视频一区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
最美的翻譯

包郵 最美的翻譯

作者:楊菁菁著
出版社:合肥工業大學出版社出版時間:2017-12-01
開本: 16開 頁數: 197
本類榜單:文學銷量榜
中 圖 價:¥25.6(8.0折) 定價  ¥32.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
開年大促, 全場包郵
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

最美的翻譯 版權信息

  • ISBN:9787565037719
  • 條形碼:9787565037719 ; 978-7-5650-3771-9
  • 裝幀:一般膠版紙
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

最美的翻譯 本書特色

《*美中國叢書》旨在“重建中國優美形象,重構華夏詩意生活”,通過對古代思想、倫理道德、文學藝術、風景民俗、器物發明等的重新梳理,重新發現中國特有的美,傾情向世人推介這種美,以期真正的美得到傳承。知識精準,圖文并茂,力求童趣與大美的融合,悅目和感人的統一。 楊菁菁著的《*美的翻譯(第2版)》為叢書之一,旨在介紹那些精美的翻譯文字,以作品介紹為主,彰顯不同語種文字在轉換中爆發出思想的力量。

最美的翻譯 內容簡介

  本書旨在介紹那些精美的翻譯文字,以作品介紹為主,彰顯不同語種文字在轉換中爆發出思想的力量。作者精心選擇了50多篇精美翻譯文字進行賞析,單篇文字約2000字,從托爾斯泰、契訶夫、塞萬提斯、卡夫卡、巴爾托克、塞林格的小說,到莎士比亞、普希金、艾呂雅等的詩,涉及英國、美國、希臘、法國、德國、西班牙、意大利、俄羅斯、日本等國的文學作品。一部小小的翻譯史,勾勒出一幅幅相遇的風景,架構起一條條中西文化交流的橋梁。

最美的翻譯 目錄

英國文學
在陰溝里,依舊仰望星空
To be or not to be—that is the question
莎氏無盡,譯也無盡
成為簡·奧斯丁
當我們都老了
如果冬天來了,春天還會遠嗎?
用鏡頭的魅力開啟《尤利西斯》之旅
簡·愛——一股清新的空氣
美國文學
愛倫·坡的“死亡美學”
董樂山的《西行漫記》:一次令人愉悅的閱讀
《老人與海》:可以被毀滅,不能被打敗
《亂世佳人》——不完美的人格魅力
趁那麥田,還剩一抹金色
閱讀的樂趣在于解開謎底
我還年輕,我還渴望上路
美國文學中*漂亮的演講
對惠特曼的“復現”:形似才能神似
艾米莉·狄金森:簡潔的愛和喜悅
希臘語
*美是希臘情懷
從神明開始以神明結束
法語
《情人》:在模糊不清中抵達真相
60歲的“第二性”
掛在歷史的釘子上
江聲浩蕩的序幕
可憐一卷茶花女,斷盡支那蕩子腸
《小王子》:把故事講給大人聽
普魯斯特:長而纏綿的意味
艾呂雅:一切出于愛
德語
《浮士德》:認識你自己
《格林童話》:幸福到老的結局如此誘人
《秋日》:一首美到無懈可擊的詩
卡夫卡:悲涼恐懼與悖謬
西班牙語
《堂吉訶德》在中國之爭
洛爾迦:他的詩點亮了誰
馬貢多的孤獨
生命是一首情詩
意大利語
關于《神曲》的那些往事
《看不見的城市》:語言消散在無邊的海洋里
俄語
從不給一個溫暖的結局
安娜:一個美麗女人之死
對普希金生命質感的傳遞
日語
《黃昏清兵衛》的人間煙火
《挪威的森林》:對青春的祭奠之作
古雅的哀傷,緩慢的回味
《雪國》的虛無與寂靜
其他
《先知》:東方贈給西方*好的禮物
生命因何豐盛而完整
《飛鳥集》:心底流淌出來的佳作
政治、愛情、戰爭和風景
與愛有關的虔誠與忠貞
文明的傳遞(代后記)
展開全部

最美的翻譯 節選

  在陰溝里,依舊仰望星空  《夜鶯與薔薇》  王爾德著  巴金譯  譯文  等著月亮升到天空的時候,夜鶯便飛到薔薇樹上來;拿她的胸脯抵住薔薇刺。她把胸脯抵住刺整整唱了一夜,清澈的冷月也俯下頭來靜靜聽著,她整整唱了一夜,薔薇刺也就刺進她的胸膛,越刺越深,她的鮮血也越來越少了。  她起初唱著一對小兒女心里的愛情,在薔薇樹*高的枝上開出了一朵奇異的薔薇,歌一首一首地唱下去,花瓣也跟著一片一片地開放了。花起初是淺白的,就像罩在河上的霧,淺白色像晨光的腳,銀白色像黎明的翅膀。*高枝上開花的那朵薔薇,就像一朵在銀鏡中映出的薔薇花影,就像一朵在水池中映出的薔薇花影。  可是樹叫夜鶯把刺抵得更緊一點。“靠緊些,小夜鶯,”樹大聲說,“不然,薔薇還沒有完成,白天就來了。”  夜鶯便把薔薇刺抵得更緊,她的歌聲也越來越響亮了,因為她正唱著一對成年男女心靈中的熱情。  一層嬌嫩的紅暈上了薔薇花瓣,就跟新郎吻著新娘的時候,他臉上泛起的紅暈一樣。可是刺還沒有達到夜鶯的心,所以薔薇的心還是白的,因為只有夜鶯的心血才可以把薔薇的心染紅。  樹叫夜鶯把刺抵得更緊一點。“靠緊些,小夜鶯,”樹大聲說,“不然,薔薇還沒有完成,白天就來了。”  夜鶯便把薔薇刺抵得更緊,刺到了她的心。一陣劇痛散布到她全身。她痛得越厲害,越厲害,她的歌聲也唱得越激昂,越激昂,因為她唱到了由死來完成的愛,在墳墓里永遠不朽的愛。  這朵奇異的薔薇變成了深紅色,就像東方天空的朝霞。花瓣的外圈是深紅的,花心紅得像一塊紅玉。  可是夜鶯的歌聲漸漸地弱了,她的小翅膀撲起來,一層薄翳罩上了她的眼睛。她的歌聲越來越低,她覺得喉嚨被什么東西堵住了。  于是她唱出了*后的歌聲。明月聽見它,居然忘記落下去,卻只顧在天空徘徊。紅薔薇聽見它,便帶了深深的喜悅顫抖起來,張開花瓣去迎接清晨的涼氣。回聲把它帶到山中她的紫洞里去,將酣睡的牧童從好夢中喚醒。它又飄過河畔蘆葦叢中,蘆葦又把它的消息給大海帶去。  “看啊,看啊!”樹叫起來,“現在薔薇完成了。”可是夜鶯并不回答,因為她已經死在長得高高的青草叢中了,心上還帶著那根薔薇刺。  賞析  王爾德的一生似乎就是個巨大的悖論。這位與蕭伯納并稱的英國才子,曾經聲名狼藉,還服過苦役。然而,博爾赫斯提到王爾德時如是說:“千年文學產生了遠比王爾德復雜或更有想象力的作者,但沒有一個人比他更有魅力。無論是隨意交談還是和朋友相處,無論是在幸福的年月還是身處逆境,王爾德同樣富有魅力。他留下的一行行文字至今深深吸引著我們。”  《夜鶯與薔薇》是個美麗而傷感的童話,巴金翻譯這篇童話是在1942年。根據巴金1947年寫的《快樂王子集》的后記,早在20世紀20年代,他就產生了翻譯王爾德童話的念頭。1942年,他在重慶翻譯了《快樂王子》,在成都翻譯了《夜鶯與薔薇》。然而他并不滿意自己的譯文。1944年,湘桂戰爭中桂林的大火燒毀了他的住處,譯文也變成了灰燼。  1946年,巴金重新開始了翻譯工作,當年10月,他基本譯好了王爾德選集的**冊《快樂王子集》,里面就包括這篇《夜鶯與薔薇》。  閱讀這篇譯作給人的感覺是驚心動魄的,王爾德的原著之美當然無須爭辯。L·C·英格列比稱贊王爾德的童話“表現得精彩絕倫,豐富的想象給每篇故事都裝飾了珠玉”。作者有駕馭文字的能力,每一句話都是經過深思熟慮以后寫出來的,但同時卻有自發的動人力量。這種美主要表現在作者想象之新鮮、奇特,用詞之熨帖、干凈,結構之精巧、細致。整個選段層層遞進,如行云流水。潔凈清新的語言背后有對人生、對世界深深的思考,以及由此思考帶來的憂傷。  巴金這樣寫道:“我不是王爾德童話的適當的翻譯者,我的譯文只能說是試譯稿,他那美麗完整的文體、尤其是他那富有音樂性的調子,我無法忠實地傳達出來。他有著豐富的辭藻,而我自己的字匯有多么貧弱。”  巴金其實有些自謙了。就意境而言,他的譯文忠實于原文。小小的鳥兒在月光下,用音樂和心上的血染紅了一朵薔薇,給年輕學生,用來邀請他所愛的女子跳一夜的舞。夜鶯相信愛情比生命更可貴、比博學還要聰明、比權力更為強大。在夜鶯那里,愛情是一種信仰和理念,但年輕學生的愛情卻是現實的遭遇,他發現的是“愛情是多無聊的東西”,把夜鶯用生命換來的薔薇丟到街上去,薔薇落進路溝,被車輪從它身上碾了過去。  倫敦阿德萊德街的王爾德雕像下,刻著他的一句話:“我們都在陰溝里,但仍有人仰望星空。”《夜鶯與玫瑰》盡管是個悲劇,但向往的仍是忠誠。這篇譯文距今已有近70年,但讀來絲毫沒有隔閡感,有一種天然清新之美。  ……

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服