国产精品一久久香蕉产线看/亚洲图区欧美/亚洲国产精品电影人久久网站/欧美日韩在线视频一区

歡迎光臨中圖網 請 | 注冊
> >
理想國-芭芭雅嘎下了個蛋

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋

出版社:云南人民出版社出版時間:2024-06-01
開本: 32開 頁數: 416
本類榜單:小說銷量榜
中 圖 價:¥49.6(7.3折) 定價  ¥68.0 登錄后可看到會員價
加入購物車 收藏
運費6元,滿39元免運費
?新疆、西藏除外
本類五星書更多>

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋 版權信息

  • ISBN:9787222228450
  • 條形碼:9787222228450 ; 978-7-222-22845-0
  • 裝幀:簡裝本
  • 冊數:暫無
  • 重量:暫無
  • 所屬分類:>

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋 本書特色

“芭芭雅嘎是女巫,但XXXXX……”
——生而為女的永恒神話,文學女巫的前世今生:無數版本的女巫故事不斷上演,*終你我都是芭芭雅嘎。



芭芭雅嘎是女巫,但她不屬于女巫的團體;她既可以是善人,也可以是惡人;她是母親,也是殺死親生女兒的兇手;她是女人,但她沒有、也從未有過丈夫;她伸出援手,也策劃陰謀;她被人類社會驅逐,但也與人類溝通;她是戰士,也操持家務;她是死去的人,也是活生生的人;她在烤爐里烤小孩,結果自己被烤熟了;她會飛,但同時也被束縛在地面上;她只是個偶然出現的人物,卻也是主人公通往幸福之旅的關鍵一站。



在杜布拉夫卡的筆下,芭芭雅嘎是斯拉夫故事中被刻板化、壓抑和丑化的女性角色,她分析芭芭雅嘎們的設定和命運,解構她們身上的文化附著物,并進一步將其引申為每一位活生生的女性。



“全世界芭芭雅嘎,聯合起來!”
——芭芭雅嘎是女巫,也是人們口中的異見者、流放者、失敗者、隱居者、老處女、丑八怪……僅此而已嗎?古往今來的女性命運,應當由誰、如何來講述?



芭芭雅嘎的故事是被排斥的故事、被放逐的故事、不被看見的故事、殘酷的邊緣化故事,也是古往今來,每個女性的故事。

芭芭雅嘎的形象依賴于口述傳統,她是集體創作的成果,也是一面集體的鏡子。很久很久以前,芭芭雅嘎是大女神。隨著社會向父權制過渡,她失去了權力,成了一個被驅逐的稻草人。經歷了逐漸落魄的漫長而痛苦的歷史,芭芭雅嘎來到了我們的時代,但不幸的是,她變成了自己的諷刺形象,縮在小屋中煎熬時日,像子宮中的胚胎,或棺材里的尸身。

一步將其引申為每一位活生生的女性:

芭芭雅嘎本身就有些厭女,但也是駭人的厭女行為的受害者。不要忘記,年代、時代、文化和整個文明都是意義之爭的結果。



“我是媽媽的執事”
——關于母女關系深刻而詩意的解讀:母親與女兒,與古往今來所有女性情誼一樣,互為交換和替代,互相融入和重疊,共同匯入女性群像之中。



也許所有的秘密就是女兒總會對母親提出過分的要求(母親也一樣)。母親心生愧疚,同時因為愧疚和強加的期望提出抗議。女兒也感到了同樣的愧疚和憤怒,一切都陷入了一個封閉的怪圈。生活就是一團亂麻……這樣的故事就像一道晴天霹靂,顛覆了我們腦中對他人的印象。也許就是因為這樣,人們才絕望地抓緊他們頑固的小真理,因為誰知道呢,如果把一切都像這件事一樣拼在一起,人們會崩潰散架的。事實就是這么殘酷,我們對他人的全部了解,一個小小的包裹就能裝得下,小得就像一個恥辱。

這座城市不是我的財產,而是媽媽的,她已經把她的所有權,就像外婆的墳墓一樣,拱手讓給了別人。除了夢,這里的一切都不再屬于她,然而就連夢也隨著時間的流逝褪色了。為什么從我體內長出了絕望,像啤酒杯里的泡沫一樣填滿了我?是因為我已經主動扮演起母親執事的角色了嗎?



“衰老是第三種性別”,“侮辱是不需要翻譯的”
——而活著,往往意味著要持續受辱。



當女人踉蹌著步入老年,她們還剩下什么呢?對于大多數人來說,她們是去性別化的老太婆,過著無人注意的平行生活……

現在,一切都變小了。她的心臟萎縮了。她的血管變細了。她的步子變小了。她的詞匯量縮小了。生活也越縮越窄。她以特別的分量說出這些老套的話。這些老生常談讓她覺得一切都還好,世界各安其所,讓她覺得她仍然掌控著一切,仍然有決定權。她揮舞著她那老一套,仿佛它們是無形的印章,她把它們蓋得到處都是,急切地留下自己的印記。



“死亡沒有氣味,發臭的是生命。生命就是一坨屎!”
——她們像畏懼死亡一樣畏懼生活。



她害怕死亡,所以才會這么一絲不茍地記錄死亡。她忘記了太多東西,卻從來不忘提起她認識的人的死訊,無論親疏遠近,朋友的朋友的死,甚至她未曾謀面的人的死,還有她從電視中得知的公眾人物的死。……不知從何時起,她就像畏懼死亡一樣畏懼生活。所以她才會固守著自己的位置,固守著自己渺小而倔強的坐標,面對那些對她來說太過刺激的場面和情景,她選擇閉上眼睛。



“我喂養她的饑餓感實在太久了”
——關于“看不見的女性”的獨特闡釋:為什么在這個世界上,其他人都在規律、高效地滴答走著,只有她的節拍錯了呢?



仿佛有一位邪惡的仙女在她們出生時,給她們戴上了一頂隱身帽,戴上之后她們就隱形了。隱形的感覺就像胃酸,只會加劇饑餓感。沒有什么能緩解這種饑餓,巨型放大鏡不行,強力聚光燈不行,即使萬眾矚目也不行。饑餓像被遺棄的小狗一樣在胃里嗚咽。我認出了這種饑餓。它是對善意的渴望,像磁鐵一樣吸引著同樣渴望善意的人,并以此為食;它是對關注的渴望,吸引著同樣渴望關注的人。它是盲人的渴望,尋求盲人的引領;是瘸子的渴望,期盼瘸子的扶持;是聾啞人的渴望,需要聾啞人輕言細語的安慰。

為什么在這個世界上,其他人都在規律、高效地滴答走著,只有她的節拍錯了呢?



“命運之神安排給她的命數,是基于一個糟糕的玩笑,她盡了一切努力,以確保玩笑永遠不會見光。”
——每個人的人生劇目都被書寫得極為混亂,所有可能的敘事線都是人為強加的,并在一次次的重述中被打磨定型,與拋棄和遮蔽的部分一同,構成了我們的人生故事。



只需要一點點不同的光線,我們一直熟知的事物就突然不一樣了,甚至變得陌生起來。

我們一出生,手中就被塞了一個看不見的包袱,我們就像童子軍一樣四散奔向自己的生活,每個人手中都攥緊隱形的坐標。也許就是因為這場焦慮的競賽,我們對其他人的生活才駭然無知,即使是我們*親近的人。



“只有耐心而堅毅的英雄——準備好翻越七座高山,跨過七片大海,磨壞三雙的英雄——才能在故事的結尾得到獎賞。”
——一千零一夜的古老聲腔,生活與故事的雙人舞蹈,為命運的每一小節寫下箴言般凝練而詩意的判語。



雖然生活像掙扎在亂麻中的小雞,故事卻航向大海的澄碧。

廚師還在等鍋里的水燒開,故事卻要匆匆忙忙給個交代。

在生活中,我們每個人都背負著自己的十字架,而故事則會拆掉這些籬笆。

生活給人設下圈套,故事的箭卻射中了目標!



“你從未聽說過的十個蕞偉大的作家之一”(《衛報》),中文版引進當年即入選豆瓣2023年度作者。


杜布拉夫卡長年盤踞諾獎賠率榜前列,同時也是歐洲極為重要的知識分子型作家。蘇珊·桑塔格對她也極為珍視:“一個值得被仿效的作家。一個應當被珍惜的作家。”約瑟夫·布羅茨基更是不吝贊美:“看清這個世界的黑暗需要一雙局外人的眼睛:杜布拉夫卡·烏格雷西奇就是那個局外人。”



2023年,中文版“杜布拉夫卡作品系列”由理想國首次引進出版,甫一面世便贏得中文讀者及媒體的廣泛關注,《狐貍》獲《新京報書評周刊》年度好書、“界面文化”年度好書;《疼痛部》榮登豆瓣年度圖書及年度外國文學(小說類)榜單;《多謝不閱》獲《文學報》、“界面文化”年度好書;此外,杜布拉夫卡本人也入選豆瓣2023年度作者、方所書店年度致敬作者。

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋 內容簡介

芭芭雅嘎是女巫,但不屬于女巫的團體;她既可以是善人,也可以是惡人;是母親,也是殺死女兒的兇手;是女人,但沒有、也從未有過丈夫;她伸出援手,也策劃陰謀;被人類社會驅逐,也與人類溝通;是戰士,但也操持家務;是“死人”,也是活生生的人;她會飛,但同時也被束縛在地面上;她只是個“偶然出現的人物”,卻也是主人公通往幸福之旅的關鍵一站:“禮貌的”和“粗魯的”主人公在她的小屋前駐足,他們吃飽喝足,舒服地洗個澡,聽取她的建議,帶走她送的魔法禮物,然后消失得無影無蹤。



翻譯成更現代的語言,她是異見者、流放者、失敗者、隱居者、老處女、丑八怪。她的形象依賴于口述傳統,是集體創作的成果,也是一面集體的鏡子。她的人生故事開始于更好的時代,那時她還是金色芭芭、大地之母。后來,她成了被驅逐的稻草人,但依然用詭計統治著人們。如今,她縮在小屋中煎熬時日,像子宮中的胚胎,或棺材里的尸身。



沒有一個人帶著花和巧克力,再次敲響她的門。

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋 目錄

**部分 去往不知在哪里的地方,帶回不知是什么的東西

第二部分 問吧,但要知道,不是每個問題都有好結果

第三部分 你知道得越多,就老得越快
展開全部

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋 節選

也許所有的秘密就是女兒總會對母親提出過分的要求(母親也一樣)。母親心生愧疚,同時因為愧疚和強加的期望提出抗議。女兒也感到了同樣的愧疚和憤怒,一切都陷入了一個封閉的怪圈。生活就是一團亂麻......這樣的故事就像一道晴天霹靂,顛覆了我們腦中對他人的印象。也許就是因為這樣,人們才絕望地抓緊他們頑固的小真理,因為誰知道呢,如果把一切都像這件事一樣拼在一起,人們會崩潰散架的。事實就是這么殘酷,我們對他人的全部了解,一個小小的包裹就能裝得下,小得就像一個恥辱。



這座城市不是我的財產,而是媽媽的,她已經把她的所有權,就像外婆的墳墓一樣,拱手讓給了別人。除了夢,這里的一切都不再屬于她,然而就連夢也隨著時間的流逝褪色了。為什么從我體內長出了絕望,像啤酒杯里的泡沫一樣填滿了我?是因為我已經主動扮演起母親執事的角色了嗎?



當女人踉蹌著步入老年,她們還剩下什么呢?對于大多數人來說,她們是去性別化的老太婆,留著男性化的短發,穿著淺色風衣和長褲,與她們的男性同齡人毫無區別;也許一個人要偽裝成第三種性別,一種無性別的性別,過著無人注意的平行生活……



現在,一切都變小了。她的心臟萎縮了。她的血管變細了。她的步子變小了。她的詞匯量縮小了。生活也越縮越窄。她以特別的分量說出這些老套的話。這些老生常談讓她覺得一切都還好,世界各安其所,讓她覺得她仍然掌控著一切,仍然有決定權。她揮舞著她那老一套,仿佛它們是無形的印章,她把它們蓋得到處都是,急切地留下自己的印記。



當她有一天照鏡子,驚訝地發現身體已經不屬于自己了,而她得忍受這樣的身體作為懲罰。她的乳房從前不大也不小,后來變得很大,然后過大,再之后變得巨大......一個頭發尖尖地豎起、脾氣暴躁的俄羅斯蠢貨,旁邊還有兩個蠢貨同類,對她說:哇哦,大媽,你的奶子好像河馬啊!他確信河馬聽不懂俄語。但是貝芭聽懂了,侮辱是不需要翻譯的。



她拒絕穿紙尿褲,就像她拒絕穿老人平底矯形鞋一樣固執(我受不了!我從來都是穿高跟鞋的!)人們都說我是附近*漂亮的奶奶!的確,她這樣說的時候帶著一絲微不可察的諷刺。她用這句話為自己的笨拙道歉,并要求別人尊重她出類拔萃的年紀。失禁是她的身體對她*殘酷的侮辱。健忘也讓她感到憤怒(不,我沒有忘!),后來她的態度緩和下來(也許我真的忘了?),*終她釋然了(忘事兒也沒什么,你也知道,我都八十歲的人了!)。



她害怕死亡,所以才會這么一絲不茍地記錄死亡。她忘記了太多東西,卻從來不忘提起她認識的人的死訊,無論親疏遠近,朋友的朋友的死,甚至她未曾謀面的人的死,還有她從電視中得知的公眾人物的死。……不知從何時起,她就像畏懼死亡一樣畏懼生活。所以她才會固守著自己的位置,固守著自己渺小而倔強的坐標,面對那些對她來說太過刺激的場面和情景,她選擇閉上眼睛。



有時,她覺得佐拉娜是在懲罰她,佐拉娜讓她活著,只是為了讓她*終睜開雙眼,看看這翻天覆地的變化,看看她的生活與價值觀和新的現實已毫不相干。而她,蒲帕,卻因為普通的老年性白內障而免于這種偉大的啟示。無論如何,她再也不能讀書或者看電視了,她覺得自己好像生活在井底。不僅周圍的世界消失得無影無蹤,連她自己的蹤跡也消散了。……她幫助過那么多嬰兒來到這個世界,不知剪斷過多少根臍帶,她曾多少次聽過嬰兒的**聲啼哭,至少她值得有個明智的人來熄滅她,就像熄滅房子里的燈以免浪費電一樣。



仿佛有一位邪惡的仙女在她們出生時,給她們戴上了一頂隱身帽,戴上之后她們就隱形了。隱形的感覺就像胃酸,只會加劇饑餓感。沒有什么能緩解這種饑餓,巨型放大鏡不行,強力聚光燈不行,即使萬眾矚目也不行。饑餓像被遺棄的小狗一樣在胃里嗚咽。我認出了這種饑餓。它是對善意的渴望,像磁鐵一樣吸引著同樣渴望善意的人,并以此為食;它是對關注的渴望,吸引著同樣渴望關注的人。它是盲人的渴望,尋求盲人的引領;是瘸子的渴望,期盼瘸子的扶持;是聾啞人的渴望,需要聾啞人輕言細語的安慰。



她竭盡所能,希望得到別人的愛。她愛她的父母,如果她有父母的話;她也愛她的朋友,她一定有很多朋友。因為她是那個從不忘記別人生日的人,她是那個寄出禮貌的便箋、明信片和電子郵件的人,她是那個**個拿起電話撥出號碼的人。她從沒有傷害過別人,她從沒有踢過別人的小腿,她從沒有在學校里作弊,她從小到大一直是好學生,她好心地幫助別人;她從不,或幾乎從不說謊;她對所有人都很好。在這場情感的討價還價中,她總覺得自己是個失敗者。她也觀察著我。她想弄清楚我的發條和齒輪是如何運轉的,為了探索,她準備把鐘表砸碎。為什么在這個世界上,其他人都在規律、高效地滴答走著,只有她的節拍錯了呢?



只需要一點點不同的光線,我們一直熟知的事物就突然不一樣了,甚至變得陌生起來。



也許命運女神的官僚辦公室就像好萊塢或寶萊塢一樣,也許沒有無數勤勤懇懇的官僚,而是無數復制、改寫、蹭花墨跡、亂涂亂畫的草包。甚至可能還有不同的部門,有的負責對話,有的負責情節,有的負責人物,也許就是因為這樣,我們的生活才是一團無法言喻的混亂。我們一出生,手中就被塞了一個看不見的包袱,我們就像童子軍一樣四散奔向自己的生活,每個人手中都攥緊隱形的坐標。也許就是因為這場焦慮的競賽,我們對其他人的生活才駭然無知,即使是我們*親近的人。



世事難料,況且生活也從未自詡品味高雅。她們每個人,蒲帕、貝芭和庫克拉,都有自己的生活,每個人一路走來都積攢了行李,每個人身后都拖著自己的重擔。現在這些行李堆成了一大堆,不堪重負地倒塌了——的縫線崩裂了,她們的陳年舊物暴露在了外面,暴露在所有人的視線下。



她在時光中滑行。她不再記得某些事情是什么時候發生的。她更喜歡在童年中流連,不是因為她覺得童年是她一生中*燦爛的時光,而是因為她那段時期的記憶是安全的,早已成形,封存完好,經常被重述,選為常備節目隨時獻給她的聽眾。她用同樣的方式,同樣的詞匯,反復講述童年的小故事和小細節,在相同的笑點結束,或者更常見的是,在相同的缺乏笑點中結束。這是密封的劇目,不能修正或更改,至少看上去是這樣,這也是她唯一堅實的時間坐標。偶爾才會浮現出我**次聽到的模糊印象。



雖然生活像掙扎在亂麻中的小雞,故事卻航向大海的澄碧。

廚師還在等鍋里的水燒開,故事卻要匆匆忙忙給個交代。

在生活中,我們每個人都背負著自己的十字架,而故事則會拆掉這些籬笆。

生活給人設下圈套,故事的箭卻射中了目標!

對聲名的渴望折磨著人類,而故事只專注一件事:如何開頭,又如何結尾。

生活常給人迎頭一擊,而故事卻只在乎它自己。

生活嘲笑我們,時時伺機報復,故事卻像鳥兒,在晴空飛舞。

生活中人人都是十字線瞄準的靶子,故事卻凌空飛起,像腳踝有雙翅的赫爾墨斯。

雖然生活不知道哪里是船首,但故事航行在波濤間,追隨著星斗。

生活中的人漫無目的,四處浪游,故事卻踏著七里格靴高飛遠走。

當生活咆哮、悲鳴、轟響,故事就像一只蒼蠅,只是嗡嗡地扇著翅膀。

生活滿是淤青、創口和傷疤,故事卻要趕在天黑之前回家。

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋 相關資料

烏格雷西奇的作品屬于這樣一種文學傳統,在那里,講故事是一種幻想,一種游戲,一種經驗的變體,也是一種典型的社會批判。她的小說尖刻、滑稽而富有人情,根植于懷疑主義的傳統,體現了對寓言、格言、諺語、警句、傳說等古早體裁的回歸…… 一部極為豐富的綜合性作品,一部三幕式喜劇寓言,集自傳、旅行文學、回憶錄、寓言、諷刺和散文于一體……在杜布拉夫卡看來,神話并非某種等待揭示的古老真理,而是一種不斷在發生變化的故事……在《芭芭雅嘎下了個蛋》中,她試圖消除女性在衰老過程中所要面臨的種種不便、痛苦、偏見與厭惡。——《倫敦書評》



在前南斯拉夫分裂而來的五個國家之一,在后共產主義和分離主義的廢墟中,生活著許多人,或年事已高,或背井離鄉,杜布拉夫卡對他們的描摹,是對巴爾干反烏托邦的敏銳分析,以《好兵帥克》式的巴爾干超現實主義為背景,完美融合了瑪格麗特·阿特伍德對現代社會之虛假的諷刺與莫莉·基恩的荒誕感,文筆優美,幽默而悲涼。《芭芭雅嘎下了個蛋》是一部談論成熟命題的成熟小說,以偉大的想象力為驅動,杜布拉夫卡展示了一種真正的人道主義的觀看。——《泰晤士報文學增刊》



杜布拉夫卡在她蕞為朋克的作品《芭芭雅嘎下了個蛋》中,貢獻出了一組又一組惡作劇般的名場面,同時使得“芭芭雅嘎”這一可怕老巫婆的形象變得更為復雜……借由酷似童話而又格外簡白的行文,她事無巨細地描摹了老年對人身心的雙重摧殘,不僅來自身體與心智的失靈,更來自社會對青春和長壽的過度崇拜……杜布拉夫卡巧妙地打破了這種神話,讓我們知道真正的女人并非某些固定的刻板形象,她們有著無窮的變化,還很危險。——Time Out雜志



《芭芭雅嘎下了個蛋》一書描摹了“老女人”的習性、怪癖和神秘力量,行文詼諧刺激,糅合了小說、奇幻故事、民間傳說和回憶錄等多種體裁,展現了杜布拉夫卡獨有的智慧、熱情,以及對當下文化現象的銳評……一部幽默諷刺的杰作,讓讀者在忍俊不禁之余,又被人物的辛酸打動。——《華盛頓時報》



與納博科夫一樣,烏格雷西奇確證了記憶能力是拯救我們的道德感與同情心的源泉。——《華盛頓郵報》



在杜布拉夫卡那里,故事一旦開始,一種狂野的自由聯結與大膽洞察就運轉起來,不受任何先入為主的目的制約……她剖析的是整個人類世界。——《當代世界文學》



它對破壞性力量的譴責和對災難的喚起都是生動的。——《泰晤士報》



作為一個真誠的自由思想家,杜布拉夫卡對種種荒謬的關切引她踏上了同行憚于涉足的窄路。——《獨立報》



烏格雷西奇極其敏銳地洞悉了我們文化中隨處可見的愚蠢行徑與無處不在的錯誤觀念。——伊娃·霍夫曼



看清這個世界的黑暗需要一雙局外人的眼睛:杜布拉夫卡·烏格雷西奇就是那個局外人。——約瑟夫·布羅茨基



敘事迷人而流暢,兼有靈光一現的反思……一個值得被仿效的作家。一個應當被珍惜的作家。——蘇珊·桑塔格



你從未聽說過的十個最偉大的作家之一。——《衛報》



烏格雷西奇知道,她書寫的是更宏大、更廣闊的主題編年史。——《紐約時報》



罕見的、不可模仿的作家。——《華爾街日報》



烏格雷西奇是一位很耐讀的作家——高雅,復雜,自覺的后現代風格——但不失輕快風趣,是在巴爾干戰火紛起之后的游歷生活中所遭逢的多種文化的敏銳觀察者。——《環球郵報》

理想國-芭芭雅嘎下了個蛋 作者簡介

杜布拉夫卡·烏格雷西奇(Dubravka Ugreši?,1949—2023),克羅地亞裔荷蘭籍作家,出生于前南斯拉夫,在薩格勒布大學就讀期間,主修俄語文學及比較文學,并開始文學創作,畢業后留校從事文學理論研究工作,于1981年開始發表文學作品。1991年,南斯拉夫內戰爆發,杜布拉夫卡因公開反對戰爭及民族主義,遭到國內輿論的猛烈攻擊,于1993年被迫離開克羅地亞。此后,杜布拉夫卡先后在哈佛大學、哥倫比亞大學和柏林自由大學等多所大學任教。1996年定居荷蘭阿姆斯特丹,從事小說創作、文化、翻譯、文學研究及編輯出版等工作,致力于推動母語的開放性,維護文化的連續性。



著有《渡過意識之流》《謊言文化》《無條件投降博物館》《多謝不閱》《疼痛部》《芭芭雅嘎下了一個蛋》《狐貍》等作品,已被翻譯為三十多種語言,獲南斯拉夫NIN獎、奧地利國家歐洲文學獎、紐斯塔特國際文學獎,獲國際布克獎提名,入圍美國國家書評人協會獎短名單。



杜布拉夫卡堅持用塞爾維亞-克羅地亞語寫作,但拒絕承認自己是克羅地亞作家,她將自己定義為“跨國界”或“后-國家”的寫作者,并于 2017年參與簽署克羅地亞、塞爾維亞、波黑及黑山知識分子及公眾人物聯合發起的《共同語言宣言》。



譯者簡介
李云騫,畢業于南京大學,自由譯者。

商品評論(0條)
暫無評論……
書友推薦
本類暢銷
編輯推薦
返回頂部
中圖網
在線客服