掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
英漢--漢英應用翻譯綜合教程(翻譯專業本科生系列教材) 版權信息
- ISBN:9787544606479
- 條形碼:9787544606479 ; 978-7-5446-0647-9
- 裝幀:暫無
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英漢--漢英應用翻譯綜合教程(翻譯專業本科生系列教材) 內容簡介
本書在《英漢—漢英應用翻譯教程》的基礎上修訂而成。內容包括翻譯教學概述、實用文體與翻譯、功能目的論與應用翻譯、譯品的類型、科技翻譯、經貿翻譯、法律翻譯、新聞翻譯、廣告翻譯、旅游翻譯、政論翻譯等。
英漢--漢英應用翻譯綜合教程(翻譯專業本科生系列教材) 目錄
**章 總論
**節 翻譯主體
一、譯者的社會角色
二、譯者的創造空間
三、譯者的職業素養
第二節 翻譯教學
一、以翻譯理論為先導
二、以語言對比為基礎
三、以翻譯技法為主干
四、以分析綜合為手段
五、以市場需要為導向
思考題
第二章 實用文體與翻譯
**節 實用文體與文體學
第二節 實用文體的體系
第三節 實用文體的主要特征
一、信息性
二、勸導性
三、匿名性
第四節 實用文體的翻譯要求
一、正確
二、通達
三、適切
四、快捷
思考題
第三章 功能目的論與應用翻譯
**節 功能目的論簡介
第二節 功能目的論與等值論
第三節 刪減與改寫
第四節 功能目的論與應用翻譯
第五節 翻譯目的與翻譯策略
一、原語信息的取舍
二、翻譯策略的選擇
三、譯文形式的確定
思考題
第四章 譯品的類型
**節 全譯
第二節 節譯
一、要言不煩
二、內外有別
三、避虛譯實
第三節 改譯
一、服從政治語境
二、符合規范制度
三、順應民族文化
第四節 編譯
一、語義連貫
二、分段取義
三、全文著眼
第五節 摘要(譯)
……
第五章 科技翻譯
第六章 經貿翻譯
第七章 法律翻譯
第八章 新聞翻譯
第九章 廣告翻譯
第十章 旅游翻譯
第十一章 政論翻譯
第十二章 其他語篇的翻譯
附錄
**節 翻譯主體
一、譯者的社會角色
二、譯者的創造空間
三、譯者的職業素養
第二節 翻譯教學
一、以翻譯理論為先導
二、以語言對比為基礎
三、以翻譯技法為主干
四、以分析綜合為手段
五、以市場需要為導向
思考題
第二章 實用文體與翻譯
**節 實用文體與文體學
第二節 實用文體的體系
第三節 實用文體的主要特征
一、信息性
二、勸導性
三、匿名性
第四節 實用文體的翻譯要求
一、正確
二、通達
三、適切
四、快捷
思考題
第三章 功能目的論與應用翻譯
**節 功能目的論簡介
第二節 功能目的論與等值論
第三節 刪減與改寫
第四節 功能目的論與應用翻譯
第五節 翻譯目的與翻譯策略
一、原語信息的取舍
二、翻譯策略的選擇
三、譯文形式的確定
思考題
第四章 譯品的類型
**節 全譯
第二節 節譯
一、要言不煩
二、內外有別
三、避虛譯實
第三節 改譯
一、服從政治語境
二、符合規范制度
三、順應民族文化
第四節 編譯
一、語義連貫
二、分段取義
三、全文著眼
第五節 摘要(譯)
……
第五章 科技翻譯
第六章 經貿翻譯
第七章 法律翻譯
第八章 新聞翻譯
第九章 廣告翻譯
第十章 旅游翻譯
第十一章 政論翻譯
第十二章 其他語篇的翻譯
附錄
展開全部
書友推薦
- >
中國歷史的瞬間
- >
煙與鏡
- >
朝聞道
- >
李白與唐代文化
- >
苦雨齋序跋文-周作人自編集
- >
唐代進士錄
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
詩經-先民的歌唱
本類暢銷