老人與海 版權信息
- ISBN:9787547033418
- 條形碼:9787547033418 ; 978-7-5470-3341-8
- 裝幀:簡裝本
- 冊數:暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
老人與海 本書特色
作為藝術手段的總體特點,風格與內容是有機結合的,即與作品的題材、主題和作者的思想情感密切相關。作品之妙,不僅在于說了什么,還在于是怎么說的。譯者從事之際,須時時不忘這一點。一味轉述原著說了什么,而罔顧是怎么說的,便難免減損作品神韻。只有將內容與風格一并譯出,才算忠實于原著。海明威作品的中譯本,也應當像他的作品在英語世界一樣,體現鮮明的海明威印記。
風格主要由語言表現的特點構成。風格當然難譯,因為不同語言、不同文化之間存在隔閡,有時差別甚大;風格又是大致可譯的,因為不同語言的修辭手段大同小異。正所謂“東海西海,心理攸同;南學北學,道術未裂”(《談藝錄》)。既如實移譯作品思想內容,又敏銳捕捉作者語言特點,從一詞一句做起,恰到好處地保留其特有的表達方式,曲盡其妙,直至卒章,就可望為本國讀者提供一個高質量譯本,甚至猶如海明威以中文寫就,從而接近錢鍾書先生所提出的文學翻譯*高標準:既能不因語文習慣的差異而生硬牽強,又能保存原有風味,入于“化境”。
老人與海 內容簡介
1.本譯本以“為讀者奉獻*貼近原著”為出發點。譯者詹森十分尊重海明威的冰山寫作理論以及沉靜內斂的筆調、簡潔有力的文體、不事渲染的白描手法,語氣生動、性格鮮明的人物對話,不吝筆墨、富于意味的內心獨白等寫作特點,并在譯文中準確傳遞與表達。
2.譯者詹森認為讀小說不僅是看故事,更是為了滋養心靈、強壯精神骨骼,他希望讀者在欣賞故事情節之余,能留意到譯者在尊重原著、貼近原著以及傳遞隱含在文字之中的精神力量上的良苦用心。
3.本書對其中涉及的漁業譯名一一進行了訂正和校準。如書中的二號人物——那條大魚marlin,應譯為槍魚,而非旗魚;hurricane,應譯為颶風,而非臺風等。并對wire leader、gaff等詞的譯法進行了推敲與揣摩。
4.特別收錄《老人與海》英文原文、《一九五四年諾貝爾文學獎頒獎儀式講話》《一九五四年諾貝爾文學獎受獎講話》《海明威訪談錄》《作者生平》等內容,另附有睿智而不失尖銳的譯者后記。
5.1953年普利策獎,1954年諾貝爾文學獎獲獎作品,影響歷史的百部經典之一。
6.古典,高貴,深刻,悲壯。每個清晨駕舟出海、迎擊人生風浪的人,均應一讀。
7.一位窮困不堪、厄運連連的老人,在海明威的筆下如此堅忍不拔,風度翩翩。作者說他只是寫了一個故事,讀者體會到的是人的真正價值,是宗教般的精神力量。
老人與海 目錄
注釋
the old man and the sea
附錄
一九五四年諾貝爾文學獎頒獎儀式講話
一九五四年諾貝爾文學獎受獎講話
海明威訪談錄
作者生平
譯者后記
老人與海 相關資料
《老人與海》——這個令人難忘的故事,講述一個古巴老漁夫在大西洋上與一條大魚的對決。在狩獵故事的框架里,展開了人的命運的動人景象。故事是對奮斗精神的禮贊,即便一無所獲依然不屈不撓;是對現實失敗中的精神勝利的頌歌。戲劇性的場景在我們眼前漸次上演,遂使栩栩如生的細節累積起來,呈現重大的意義。“人不是為失敗而生的”,“一個人可以被摧毀,但不能被擊敗”。
——1954年諾貝爾文學獎頒獎詞
我一生所能寫的最好的作品。我總是力圖根據冰山原則寫作,冰山露出海面的一部分,都有八分之七藏在水下。
——海明威
時間會表明,它(《老人與海》)是我們同時代人作品中最優秀的一部。
——威廉·福克納(美國著名作家,1949年諾貝爾文學獎得主)
《老人與海》是一部異常有力、無比簡潔的作品,具有一種無可抗拒的美。
——霍爾斯陶穆(瑞典文學院院士)
《老人與海》講了一個老漁夫的故事,但是在這個故事里卻揭示了人類共同的命運。我佩服老人的勇氣,佩服他不屈不撓的斗爭精神,也佩服海明威。
——王小波
我會這樣喜歡《老人與海》,這是我所看到的國外書籍里最摯愛的一本,希望大家都看看這本書,看了可以對我們這個時代增加一點信心。
——張愛玲
老人與海 作者簡介
歐內斯特·海明威(1899-1961),20世紀最著名的小說家之一。他憑借《老人與海》先后獲得普利策獎和諾貝爾文學獎,另有代表作《太陽照常升起》《永別了,武器》《喪鐘為誰而鳴》。海明威以“文壇硬漢”著稱,被視為美利堅民族的精神豐碑。他的作品在美國文學史上占有重要地位。
- >
新文學天穹兩巨星--魯迅與胡適/紅燭學術叢書(紅燭學術叢書)
- >
巴金-再思錄
- >
大紅狗在馬戲團-大紅狗克里弗-助人
- >
人文閱讀與收藏·良友文學叢書:一天的工作
- >
月亮虎
- >
我從未如此眷戀人間
- >
詩經-先民的歌唱
- >
莉莉和章魚