-
>
西班牙語詞根寶典
-
>
英語大書蟲世界經(jīng)典名譯典藏書系:中國人的精神 (英漢對照)(精選權(quán)威版本)
-
>
許淵沖譯唐詩三百首:漢文·英語
-
>
四級詞匯詞根+聯(lián)想記憶法:亂序版
-
>
The secret garden
-
>
英國文學(xué)名篇選注
-
>
許淵沖譯千家詩
英語聽說譯與跨文化交際 版權(quán)信息
- ISBN:9787509636459
- 條形碼:9787509636459 ; 978-7-5096-3645-9
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>>
英語聽說譯與跨文化交際 內(nèi)容簡介
本教材學(xué)生用書共包括16個單元, 其中的整合型教學(xué)模式和內(nèi)容包含了英語“視”、“聽”、“說”、“讀”、“寫”、“譯”、“跨文化交際”7個部分。
英語聽說譯與跨文化交際 目錄
Part One Tax Time in America
Part Two Understanding Another Culture
Unit Two
Part One Portable Music Players Linked to Hearing Loss
Part Two Confronting Culture Shock (I)
Unit Three
Part One Bird Flu: Hoping for the Best, but Preparing for the Worst
Part Two Confronting Culture Shock (II)
Unit Four
Part One Lawrence Summers's Resignation as Harvard President
Part Two Communication and Miscommunication
Unit Five
Part One International Consumer Electronics Show
Part Two Living in Another Culture: From First Impressions to Insight
Unit Six
Part One President Bush's State of the Union Speech
Part Two Communication Across Cultures
Unit Seven
Part One On the Job, at Minimum Wage
Part Two Culture and Communication
Unit Eight
Part One Tools of the Trade: The Federal Reserve and the Money Supply
Part Two Cultural Diversity
Unit Nine
Part One Travel to the United States / American and British English /Oscar-Nominated Songs
Part Two Language and Culture (I)
Unit Ten
Part One Winter Cold: Everything You Ever Wanted to Know about Snow
Part Two Language and Culture (II)
Unit Eleven
Part One Jazz Lovers Get Together to Listen and Learn
Part Two Culture and Verbal Communication
Unit Twelve
Part One Feeling No Pain: The World of Anesthesia
Part Two Culture and Nonverbal Communication
Unit Thirteen
Part One Ride Them, Cowboys and Cowgirls! Rodeos Keep Old West Spirit Alive
Part Two Time and Space Across Cultures
Unit Fourteen
Part One Itzhak Perlman: A Citizen of the World, with His Violin as a
Passport
Part Two Intercultural Perception
Unit Fifteen
Part One Media Group Details Attacks on the World Press in 2005
Part Two Intercultural Understanding
Unit Sixteen
Part One International Sustained Dialogue: Solving Long-Term Conflicts
Part Two Intercultural Adaptation
References
英語聽說譯與跨文化交際 節(jié)選
《英語聽說譯與跨文化交際》: Language competence is the basic skill for cross-cultural communication, and inefficiency of it will inevitably cause miscommunications. However, cross-cultural miscommunication results not only from language incompetence but from other cultural factors as well. The meanings conveyed by the cultural context, like values, interpersonal relationships, stereotypes, and norms, are more complex and more difficult to understand and overcome in that they are not readily noticeable.Culture exerts a significant impact on the way people communicate. Even when we speak or write in a foreign language, we tend to do it in our own way and interpret the received messages in the same way. That tendency may account for the fact that misunderstandings inevitably arise when people from different cultural backgrounds communicate and result in counterproductive behaviors and miscommunications. Cultural misunderstandings may occur between those people with the same mother tongue but with different cultures. Where there is a different mother tongue as well as a very different culture, clearly there will be greater potential for misunderstanding. Some misunderstandings will be found in the written language, and others in the spoken one;others may be the result of a different interpretation of a concept rather than an incorrect translation of a word or an expression. The use of colloquialisms and figurative language can be a source ofmisunderstanding. Misunderstandings can occur between people of different cultures for a number of reasons, not necessarily because they possibly speak different languages. Certainly the potential for misunderstanding is increased when there is a language difference as well. As far as language is concemed, most words and expressions can be translated, but they may not have the same significance in another language. There is often ambiguity in the meanings of words and expressions, and the intended meanings may be clear only from their contexts-and sometimes not even then. The ambiguity may also result from very similar pronunciations of different words. There are a number of well-known examples of such ambiguity. The ambiguity may appear only in the written form or in the oral form, but it can cause a breakdown in comprehension. Clearly cross-cultural misunderstandings can be unintentional and serious. ……
英語聽說譯與跨文化交際 作者簡介
王玲,女,彝族,英語語言文學(xué)專業(yè)碩士、中國少數(shù)民族藝術(shù)專業(yè)博士、藝術(shù)學(xué)博士后,英國諾丁漢大學(xué)訪問學(xué)者,云南省中青年學(xué)術(shù)帶頭人后備人才,云南大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師、“中青年骨干教師”、“青年英才”,聯(lián)合國教科文組織國際傳統(tǒng)音樂學(xué)會會員、中國博士后科學(xué)基金評審專家、中國人類學(xué)民族學(xué)研究會會員、中國音樂圖像學(xué)學(xué)會理事、香港文化產(chǎn)權(quán)交易所首批“非遺”專家、中華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)保護(hù)中心研究員、“兩岸四地”大中華非物質(zhì)文化遺產(chǎn)協(xié)會學(xué)術(shù)總監(jiān)、云南省翻譯工作者協(xié)會理事、云南出版集團(tuán)有限責(zé)任公司聘請的專家,以及國際英語測試——雅思考試監(jiān)考、劍橋商務(wù)英語考試主考、國際注冊會計師考試主考。
- >
煙與鏡
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
隨園食單
- >
唐代進(jìn)士錄
- >
回憶愛瑪儂
- >
自卑與超越
- >
史學(xué)評論
- >
伊索寓言-世界文學(xué)名著典藏-全譯本