有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
心 版權(quán)信息
- ISBN:9787554557044
- 條形碼:9787554557044 ; 978-7-5545-5704-4
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>
心 本書(shū)特色
我要向欲認(rèn)清自己內(nèi)心的人推薦這部剖析人類(lèi)心靈的作品。——夏目漱石日本國(guó)民作家夏目漱石經(jīng)典作品 青年譯者陸沉還原日式文字美學(xué) 當(dāng)愛(ài)情與友情碰撞,利己之心與道義之心沖突,你敢不敢剖析自己,直面心靈的拷問(wèn)? 日本國(guó)民級(jí)作家夏目漱石經(jīng)剖析人性的經(jīng)典之作,“日本國(guó)民必讀書(shū)”。 作者的筆調(diào)徐緩、沉靜,看似溫和的敘事方式卻帶來(lái)撼人心魄的效果。 故事描寫(xiě)的是愛(ài)情與友情的碰撞、利己之心與道義之心的沖突,但從另一個(gè)層面來(lái)說(shuō),它又是一部利己主義者的懺悔書(shū),引導(dǎo)人們直接與人性深處的原始悲愴對(duì)視。它試圖告誡人們:人若自私就必然犯罪。人反省自己的罪惡時(shí)反而更加孤獨(dú),甚至毀滅自己。 夏目漱石還親自為預(yù)售所寫(xiě)的廣告語(yǔ),“我要向欲認(rèn)清自己內(nèi)心的人推薦這部剖析人類(lèi)心靈的作品”,回答了書(shū)名為什么叫“心”,也點(diǎn)出了這部作品的意義所在。 翻譯極具韻味,還原原作風(fēng)味,體味大文豪的言語(yǔ)之美。 譯者陸沉:譯事艱難,尤其是翻譯《心》這樣的名作,而且目前市面上早有數(shù)個(gè)譯本流傳,內(nèi)心其實(shí)也怕遭來(lái)畫(huà)蛇添足之譏。可就像一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆萊特,故不揣冒昧,希望能為讀者多提供一個(gè)選項(xiàng),在感受夏目漱石那震撼人心的故事之余,也能體味大文豪的言語(yǔ)之美。 選擇翻譯《心》還有一個(gè)重要原因,便是加繆在《西緒福斯神話》(譯林出版社,2013年版)一開(kāi)頭提出的:真正嚴(yán)肅的哲學(xué)問(wèn)題只有一個(gè),那就是自殺。《心》是明治天皇去世快兩年后才開(kāi)始連載的,書(shū)中的“先生”差不多是緊跟著殉死的乃木希典之后自殺,這難道不就是對(duì)明治時(shí)代的回望與反思嗎?我正是抱著如此疑問(wèn)開(kāi)始重新閱讀并翻譯此書(shū)的。 此后將近一年半的翻譯過(guò)程猶如一場(chǎng)文字修行,每個(gè)動(dòng)筆翻譯的清晨或深夜,都好像與書(shū)中人物對(duì)話,更伴隨著對(duì)作者意圖的無(wú)盡揣測(cè)。有時(shí)候竟會(huì)枯坐數(shù)小時(shí)而無(wú)一字收獲,此時(shí)才更深切體會(huì)到嚴(yán)復(fù)所謂“一名之立,旬月踟躕”之中的苦與樂(lè)。不過(guò)時(shí)移世易,我輩如今翻譯時(shí)已不比從前那般困難重重,現(xiàn)在文獻(xiàn)資料豐富,檢索也方便,可謂前人栽樹(shù),后人乘涼。可也時(shí)刻不敢懈怠,總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰,唯恐曲解人意又傳達(dá)有誤。噫吁嚱,翻譯之難曷可勝言哉! 《心》連載完結(jié)之后出版了單行本,漢文功底深厚的夏目漱石所設(shè)計(jì)的封面上引用了《荀子·解蔽》篇中的一句話:心者,形之君也,而神明之主也。看完整部小說(shuō)后再回過(guò)頭重讀此句,難免心有戚戚,當(dāng)初的疑問(wèn)也釋然了。是故惟愿閱此書(shū)者皆能不役于物,不蔽于欲,則幸甚焉。
心 內(nèi)容簡(jiǎn)介
先生自殺了。他留下一封長(zhǎng)長(zhǎng)的遺書(shū),里面細(xì)細(xì)描述了那片一直盤(pán)旋在他內(nèi)心深處的陰影:那是一場(chǎng)愛(ài)情與友情的沖突,一次利己之心與道義之心的交鋒……
小說(shuō)《心》是日本“國(guó)民級(jí)作家”夏目漱石的代表作之一。故事由“先生與我”“父母與我”“先生與遺書(shū)”三個(gè)部分組成。夏目漱石借“先生”這一角色,以及發(fā)生在他與友人“K”之間的故事,呈現(xiàn)了彌漫于近代日本社會(huì)中的悵惘與無(wú)助情緒。夏目漱石在作品中對(duì)人心復(fù)雜所做的細(xì)膩刻畫(huà),也使它成為經(jīng)典的剖析人類(lèi)心靈之作。
心 目錄
我總是將那人稱(chēng)作“先生”,所以此處也只寫(xiě)作“先生”,而不公開(kāi)其真名。與其說(shuō)是顧忌世間流言,不如說(shuō)那對(duì)我而言更加自然。每當(dāng)我回憶起那人,“先生”之稱(chēng)便脫口而出,執(zhí)筆時(shí)也是這般心情,實(shí)在無(wú)心使用冷冰冰的首字母縮寫(xiě)。
我與先生相識(shí)于鐮倉(cāng)。那時(shí)我還是個(gè)年輕書(shū)生……
雙親與我
我有時(shí)會(huì)忘了父親的病,便想早點(diǎn)去東京吧。連父親自己也會(huì)忘記自己的病。他憂心未來(lái),卻對(duì)未來(lái)全無(wú)措置。我*終也沒(méi)能尋個(gè)機(jī)會(huì),照先生的忠告向父親提出分家產(chǎn)之事。
先生與遺書(shū)
我打算將我善惡并存的過(guò)去供人參考,不過(guò)妻子一人例外,這點(diǎn)請(qǐng)你答應(yīng)我。我什么都不想讓妻子知曉。我唯一的希望便是妻子對(duì)我的過(guò)去能盡量保持純潔的記憶,所以我死后只要妻子還活著,就請(qǐng)當(dāng)作只對(duì)你坦言的秘密將一切收藏心底。
譯后記
心 節(jié)選
我與先生
一
我總是將那人稱(chēng)作“先生”,所以此處也只寫(xiě)作“先生”,而不公開(kāi)其真名。與其說(shuō)是顧忌世間流言,不如說(shuō)那對(duì)我而言 更加自然。每當(dāng)我回憶起那人,“先生”之稱(chēng)便脫口而出,執(zhí) 筆時(shí)也是這般心情,實(shí)在無(wú)心使用冷冰冰的首字母縮寫(xiě)。
我與先生相識(shí)于鐮倉(cāng)。那時(shí)我還是個(gè)年輕書(shū)生。趁著暑假 去海水浴的朋友寄來(lái)明信片,叫我一定去玩,我便決定籌措些錢(qián) 就去。我費(fèi)了兩三天時(shí)間籌好了錢(qián),可到鐮倉(cāng)還未滿三天,叫我 來(lái)的朋友就突然收到了故鄉(xiāng)來(lái)的電報(bào),讓他回家。電報(bào)上說(shuō)他母親病了,可他并不相信。很早之前,他就被家鄉(xiāng)的父母逼婚而很 不情愿。以現(xiàn)代的習(xí)慣來(lái)說(shuō),他這個(gè)年紀(jì)結(jié)婚還太年輕,更重要 的是他并不喜歡結(jié)婚對(duì)象,因此,暑假本該回去的時(shí)候,他卻逃 到東京附近來(lái)游玩。他給我看了電報(bào),問(wèn)我該怎么辦。我也不知該如何是好。不過(guò)他母親要是真生病了,他理當(dāng)回去。所以他* 終還是回去了。我特地而來(lái),現(xiàn)在卻又孤身一人。
離學(xué)校開(kāi)學(xué)還有不少時(shí)日,我現(xiàn)在是留在鐮倉(cāng)也好,回去也行的境況,便決定暫時(shí)留在原來(lái)的宿處。朋友是中國(guó)地區(qū)[1] 資本家的兒子,雖然不缺錢(qián)花,但由于上學(xué)和年齡的關(guān)系,生 活水平與我相差不大。因而就算只剩我一人留下,也沒(méi)必要費(fèi) 心再去找其他合適的宿處了。
宿處在鐮倉(cāng)也是偏僻之地,臺(tái)球呀冰激凌之類(lèi)的時(shí)髦貨,都得穿過(guò)一條長(zhǎng)長(zhǎng)的田間小路才有,坐車(chē)也得花二十錢(qián)[2]。可私人別墅卻到處都是。而且此地離海非常近,也就占據(jù)了海水浴 的*佳位置。
我每天都下海去。穿過(guò)古舊煙熏的稻草頂房子下到海邊,就發(fā)現(xiàn)來(lái)避暑的男女在沙灘上走動(dòng),真讓人想不到居然有那么多都市人來(lái)這種窮鄉(xiāng)僻壤。有時(shí)候,海里竟像澡堂里一樣人頭攢動(dòng)。雖然我不認(rèn)識(shí)其中任何一人,但置身如此喧鬧的景色之中,橫臥沙灘之上,任海浪拍打著膝頭,在那里蹦蹦跳跳倒也快活。
我就在這熙熙攘攘之中發(fā)現(xiàn)了先生。那片海邊有兩爿茶店,出于偶然的機(jī)會(huì),我習(xí)慣于去其中一爿店。與長(zhǎng)谷[3] 那邊擁有大別墅的人不同,來(lái)這里避暑的人沒(méi)有各自專(zhuān)用的更衣室,必定要有這么一個(gè)公共更衣處。他們除了在此喝茶、休息之外,還在此清洗泳衣和帶海水的身體,或者存放帽子和傘。我沒(méi)帶泳衣,可擔(dān)心隨身物品被偷,每次下海的時(shí)候也把所有脫下的衣物之類(lèi)扔在那爿茶店。
注釋?zhuān)?
[1] 中國(guó)地區(qū):日本本州島西部,由鳥(niǎo)取、島根、岡山、廣島和山口五縣組成。(若無(wú)特別說(shuō)明,本書(shū)注釋均為譯注。)
[2] 錢(qián):日本貨幣單位,一日元等于一百錢(qián)。
[3] 長(zhǎng)谷:鐮倉(cāng)南部地名。
二
我在那爿茶店見(jiàn)到先生之時(shí),他正脫了衣服要去海里。那 時(shí),我卻剛好相反,正濕著身體,吹著風(fēng)從海里回來(lái)。兩人之 間有許多攢動(dòng)的人頭遮擋視線,要是沒(méi)有特別的情況,我也許 始終不會(huì)留意到先生。盡管海邊那么擁擠,我又那么漫不經(jīng)心, 我還是一眼就發(fā)現(xiàn)了先生,因?yàn)樗c一個(gè)西洋人同行。
剛一進(jìn)茶店,那個(gè)西洋人健康的白皮膚就立刻引起了我的 注意。他穿著地道的日本浴衣,脫下后隨意地扔在折凳上,抱 著胳膊朝海站著。他光著身子,就穿了一條我們常穿的短褲。
這首先就讓我覺(jué)得不可思議。兩天前,我曾到過(guò)由井濱 ,蹲在沙灘上長(zhǎng)時(shí)間眺望著西洋人下海的樣子。我蹲坐在小沙丘上,旁邊就是賓館[1] 后門(mén),在我凝神眺望期間,很多男士來(lái)洗海水浴,但沒(méi)有一人露出胴體、胳膊和大腿。女士更是隱藏起肉體,她們大都頭戴橡膠泳帽,波浪間只浮現(xiàn)出一片褐紅色、藏青色和藍(lán)色。對(duì)于剛剛目擊了這般情景的我來(lái)說(shuō),這個(gè)渾身只穿一條短褲站在人前的西洋人實(shí)在稀奇。
不久之后,他回頭看著旁邊正躬身的日本人說(shuō)了些什么。那個(gè)日本人正拾起落在沙地上的手巾,剛拾起來(lái)就包在頭上,朝著海邊走去。那人便是先生。
我只是出于好奇,目送著并肩走去海邊的兩人背影。他們一直走進(jìn)海浪之中,穿過(guò)淺灘附近嘈雜喧鬧的人群,到了比較開(kāi)闊的地方就一起游出去。我看著他們朝海里越游越遠(yuǎn),頭也漸漸變小,隨后又一直線游回海邊。回到茶店后,他們也不用井水沖洗,徑直擦干身體,穿好衣服,不知匆匆去往何方。
他們走后,我又坐回原來(lái)的折凳上抽起了煙。那時(shí)我一邊發(fā)愣一邊思索著先生的事,總覺(jué)得似曾相識(shí),卻又怎么都想不起來(lái)是何時(shí)何地見(jiàn)過(guò)。
與其說(shuō)那時(shí)的我無(wú)憂無(wú)慮,不如說(shuō)是百無(wú)聊賴(lài)。所以翌日又估摸著遇到先生的時(shí)間,試著特地去了茶店。結(jié)果西洋人沒(méi)來(lái),只有先生一人戴著草帽來(lái)了。先生摘了眼鏡放在臺(tái)上,立刻用手巾包了頭,匆匆忙忙下海去了。先生如昨天一樣穿過(guò)嘈雜喧鬧的浴客一個(gè)人游出去的時(shí)候,我突然想追上去。然后我濺起淺水一直來(lái)到水較深的地方,便朝著先生一路爬泳。可先生與昨天不同,以一條弧線從奇怪的方向朝岸邊游回去。因此我的目的落空了。我上了岸,甩著還在滴水的手,剛回到茶店,先生早已穿戴整齊,與我擦肩而去。 注釋?zhuān)?
[1] 賓館:這里特指鐮倉(cāng)海濱院。 三
次日同一時(shí)刻,我又見(jiàn)到了去海邊的先生。再次日也是一樣。可兩人之間連說(shuō)話的機(jī)會(huì)或寒暄的場(chǎng)合都沒(méi)有。而且先生的態(tài)度毋寧是不善社交的。固定的時(shí)間超然而來(lái),又超然而去。不管周?chē)绾涡[,完全看不出他留神在意的樣子。*初一起來(lái)的西洋人在那之后再也沒(méi)出現(xiàn)過(guò),先生總是獨(dú)自一人。
有一次,先生照例匆匆忙忙從海里上來(lái),正要穿上扔在老地方的浴衣,卻不知怎的,那浴衣上沾滿了沙子。先生為了撣掉沙子,就朝后把浴衣抖了兩三下。于是,放在衣服下面的眼鏡就朝板縫之中掉了下去。先生束好了白底碎花衣服上的兵兒腰帶[1]后發(fā)覺(jué)眼鏡丟了,急忙在那兒搜尋起來(lái)。我立刻把頭探到凳子底下,伸手進(jìn)去撿起了眼鏡。先生道了謝從我手中接過(guò)眼鏡。
次日,我跟著先生跳進(jìn)了海里,與先生朝著同一個(gè)方向游去。朝海里游了大概二丁[1]遠(yuǎn),先生回頭同我講話。除了我倆,再無(wú)他人漂浮于附近寬廣蔚藍(lán)的海面上。目力所及,強(qiáng)烈的陽(yáng)光照射著山山水水。我活動(dòng)著充滿自由與歡喜的肌肉,在海里盡情跳躍。先生停下?lián)]動(dòng)的手腳,就那樣仰躺在海浪之上。我也有樣學(xué)樣。天青色刺眼而猛烈地灑在我臉上。“快活啊!”我大聲叫道。
過(guò)了不久,先生像要從海里起身似的換了個(gè)姿勢(shì),催促我道:“差不多回去吧?”雖然我體質(zhì)較好,還想在海里玩一陣,可經(jīng)先生這么一邀,我便爽快地答道:“嗯,回去吧。”然后倆人沿原路朝海邊返回。
我與先生從此變得熱絡(luò),但仍不知道先生住在哪里。
隔了兩天之后,我記得正好是第三天午后,與先生在茶店相遇的時(shí)候,他突然轉(zhuǎn)過(guò)身來(lái)問(wèn)我:“你打算還要在此地逗留很久嗎?”我沒(méi)有考慮過(guò)這個(gè)問(wèn)題,腦中也沒(méi)有回答的準(zhǔn)備,就隨口道:“我也不知道。”可看到先生發(fā)笑時(shí),我突然難為情了,便不由地反問(wèn)道:“先生呢?”這是我**次叫“先生”。
那天晚上,我去尋訪先生的宿處。雖說(shuō)是宿處,卻與普通
的旅館有別,是一棟在開(kāi)闊寺院內(nèi)的別墅樣建筑。我也了解到住在那里的并非先生的家屬。由于我先生長(zhǎng)先生短地稱(chēng)呼,他一臉苦笑。我辯解道,那是我對(duì)年長(zhǎng)者的慣稱(chēng)。我問(wèn)起前些天那個(gè)西洋人,先生說(shuō)那是個(gè)古怪之人,已經(jīng)不在鐮倉(cāng)了。說(shuō)了一堆話之后,先生說(shuō)自己連日本人都不怎么交往,卻與那外國(guó)人相熟,實(shí)在是不可思議。*后我對(duì)先生說(shuō),雖然覺(jué)得像在哪里見(jiàn)過(guò)先生,卻怎么也想不起。年輕的我那時(shí)暗中疑心先生是否也會(huì)與我有同樣感覺(jué),還在心中期待著先生的回答。然而先生沉吟片刻后答道:“實(shí)在不記得見(jiàn)過(guò)你,估計(jì)你認(rèn)錯(cuò)人了吧。”聽(tīng)聞此語(yǔ),我竟莫名失望。 注釋:
[1] 兵兒腰帶:原是薩摩青年男子所用,明治以后得到普及。
[2] 丁:日本長(zhǎng)度單位,一般寫(xiě)作町,約等于109米。 譯后記
陸沉
去年(2019)深秋,我與妻子從鐮倉(cāng)站坐上著名的江之島電鐵,片刻工夫就到了長(zhǎng)谷站,下車(chē)后步行五分鐘即來(lái)到掛著大紅燈籠的長(zhǎng)谷寺山門(mén),登上見(jiàn)晴臺(tái)與漫步小徑,從高處遠(yuǎn)眺相模灣,海岸邊鱗次櫛比的房屋色彩斑斕。一百多年前“我”與“先生”相遇的那爿茶店估計(jì)早已消失在小說(shuō)的歷史長(zhǎng)河之中了吧。
在見(jiàn)晴臺(tái)坐下小憩之時(shí),我不禁回想一年前終于完成了譯稿的深秋時(shí)節(jié),那時(shí)真有種如釋重負(fù)之感。都說(shuō)譯事艱難,尤其是翻譯《心》這樣的名作,而且目前市面上早有數(shù)個(gè)譯本流傳,內(nèi)心其實(shí)也怕遭來(lái)畫(huà)蛇添足之譏。可就像一千個(gè)讀者心中有一千個(gè)哈姆雷特,故不揣冒昧,希望能為讀者多提供一個(gè)選項(xiàng),在感受夏目漱石那震撼人心的故事之余,也能體味大文豪的言語(yǔ)之美。
言歸正傳,當(dāng)時(shí)機(jī)緣湊巧,經(jīng)林葉兄介紹,得知微言文化計(jì)劃出版夏目漱石的前、后“三部曲”,而《心》正是自己讀過(guò)次數(shù)*多也*熟悉的一部,便認(rèn)領(lǐng)了此書(shū)的翻譯任務(wù)。當(dāng)然,選擇《心》還有一個(gè)重要原因,便是加繆在《西緒福斯神話》一開(kāi)頭提出的:真正嚴(yán)肅的哲學(xué)問(wèn)題只有一個(gè),那就是自殺。《心》是明治天皇去世快兩年后才開(kāi)始連載的,書(shū)中的“先生”差不多是緊跟著殉死的乃木希典之后自殺,這難道不就是對(duì)明治時(shí)代的回望與反思嗎?而我正是抱著如此疑問(wèn)開(kāi)始重新閱讀與翻譯此書(shū)的。
此后將近一年半的翻譯過(guò)程猶如一場(chǎng)文字修行,每個(gè)動(dòng)筆翻譯的清晨或深夜,都好像與書(shū)中人物對(duì)話,更伴隨著對(duì)作者意圖的無(wú)盡揣測(cè)。有時(shí)候竟會(huì)枯坐數(shù)小時(shí)而無(wú)一字收獲,此時(shí)才更深切體會(huì)到嚴(yán)復(fù)所謂“一名之立,旬月踟躕”之中的苦與樂(lè)。不過(guò)時(shí)移世易,我輩如今翻譯時(shí)已不比從前那般困難重重,現(xiàn)在文獻(xiàn)資料豐富,檢索也方便,可謂前人栽樹(shù),后人乘涼。可也時(shí)刻不敢懈怠,總是戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,如臨深淵,如履薄冰,唯恐曲解人意又傳達(dá)有誤。噫吁嚱,翻譯之難曷可勝言哉!
《心》當(dāng)年在日本連載完結(jié)之后出版了單行本,漢文功底深厚的夏目漱石在他自己設(shè)計(jì)的封面上引用了《荀子·解蔽》篇中的一句話:心者,形之君也,而神明之主也。看完整部小說(shuō)后再回過(guò)頭重讀此句,難免心有戚戚,當(dāng)初的疑問(wèn)也釋然了。是故唯愿閱此書(shū)者皆能不役于物,不蔽于欲,則幸甚焉。
心 作者簡(jiǎn)介
作者 夏目漱石 | 1867-1916
本名夏目金之助,筆名漱石(取自《晉書(shū)》“漱石枕流”)。在日本近代文學(xué)史上享有盛譽(yù),被稱(chēng)為“國(guó)民大作家”。以細(xì)膩的心理描寫(xiě)見(jiàn)長(zhǎng),擅于刻畫(huà)現(xiàn)代人的孤獨(dú)和彷徨,揭示出命運(yùn)的乖謬。代表作有《我是貓》《哥兒》《虞美人草》《少爺》《心》等。 譯者 陸沉
南京農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)系畢業(yè),自由譯者,現(xiàn)居蘇州。已出版譯作:《芥川龍之介短篇故事集》(合譯)、《芥川龍之介的中國(guó)游記》(合譯)、《吉川英治短篇故事集》(合譯)。
- >
經(jīng)典常談
- >
小考拉的故事-套裝共3冊(cè)
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
大紅狗在馬戲團(tuán)-大紅狗克里弗-助人
- >
隨園食單
- >
自卑與超越
- >
史學(xué)評(píng)論
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話