掃一掃
關注中圖網
官方微博
本類五星書更多>
-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊.1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊:1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊:1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊:1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊:1949-1953
漢譯英小說詞匯文體研究 版權信息
- ISBN:9787566423368
- 條形碼:9787566423368 ; 978-7-5664-2336-8
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
漢譯英小說詞匯文體研究 內容簡介
本書旨在對比母語為英語的譯者的作品和母語為漢語的譯者的作品,主要考察了《紅樓夢》《聊齋志異》《浮生六記》《駱駝祥子》等作品的英譯本,通過總結高質量譯文的詞匯使用特征,揭示了這兩種翻譯模式之間的差異。本書的對比研究以譯文文體為導向,用定量為主、定性為輔的方法,涵蓋詞匯層面四個主要方面:語義、搭配、修辭和銜接。語義方面對比用詞的內涵和外延;搭配方面對比詞語的流暢和詞性;修辭方面對比詞語的隱喻和變換;銜接方面對比連詞性銜接、介詞性銜接和分詞性銜接。
漢譯英小說詞匯文體研究 目錄
**章 研究概要
一、研究緣起
二、研究目標
三、研究現(xiàn)狀
四、研究內容
五、研究思路
六、研究方法
第二章 詞匯語域
一、語域的概念
二、詞匯語域的定量分析
三、詞匯語域的定性分析
本章小結
第三章 動詞使用對比
一、動詞整體分布統(tǒng)計對比
二、魯迅小說兩譯本動詞對比
本章小結
第四章 名詞使用對比
一、總體名詞對比
二、抽象名詞
三、名詞復現(xiàn)
本章小結
第五章 形容詞使用對比
一、形容詞使用總體特征
二、強調性形容詞
三、形容詞情感色彩對比
四、描寫性形容詞
五、優(yōu)選形容詞
本章小結
第六章 副詞使用對比
一、副詞整體特征
二、程度副詞
三、方式副詞
四、否定副詞
本章小結
第七章 代詞使用對比
一、反身代詞
二、指示代詞
本章小結
第八章 情態(tài)動詞使用對比
一、情態(tài)動詞總體對比
二、魯迅小說藍譯本與楊譯本情態(tài)動詞使用對比分析
本章小結
第九章 介詞與連詞使用對比
一、介詞
二、連詞
本章小結
第十章 詞匯搭配
一、副動搭配
二、量名搭配
三、N of N搭配
本章小結
結語
一、研究發(fā)現(xiàn)
二、差異背后的可能原因
三、研究價值
四、研究的局限
參考文獻
后記
展開全部
漢譯英小說詞匯文體研究 作者簡介
吳建,副教授,南京郵電大學外國語學院副院長,兼江蘇省科技翻譯工作者協(xié)會理事。研究方向為翻譯學。主編教材《漢英科技翻譯教程》等3部,出版《被偷走的女孩》等譯著5部,發(fā)表論文25篇。
書友推薦
- >
羅庸西南聯(lián)大授課錄
- >
企鵝口袋書系列·偉大的思想20:論自然選擇(英漢雙語)
- >
姑媽的寶刀
- >
回憶愛瑪儂
- >
經典常談
- >
煙與鏡
- >
李白與唐代文化
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
本類暢銷