-
>
野菊花
-
>
我的父親母親 - 民國(guó)大家筆下的父母
-
>
吳宓日記續(xù)編.第7冊(cè).1965-1966
-
>
吳宓日記續(xù)編.第4冊(cè):1959-1960
-
>
吳宓日記續(xù)編.第3冊(cè):1957-1958
-
>
吳宓日記續(xù)編.第2冊(cè):1954-1956
-
>
吳宓日記續(xù)編.第1冊(cè):1949-1953
中國(guó)現(xiàn)代文化語境里的堂吉訶德 版權(quán)信息
- ISBN:9787306074942
- 條形碼:9787306074942 ; 978-7-306-07494-2
- 裝幀:一般膠版紙
- 冊(cè)數(shù):暫無
- 重量:暫無
- 所屬分類:>
中國(guó)現(xiàn)代文化語境里的堂吉訶德 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書主體由三部分構(gòu)成。**章是展開研究的基礎(chǔ),首先考察《堂吉訶德》與歐洲現(xiàn)代文化之間的關(guān)系,接著厘清中國(guó)現(xiàn)代文化的相關(guān)問題,為后續(xù)章節(jié)做好鋪墊。第二章至第五章系統(tǒng)梳理并分析1904—1978年間中國(guó)文化影響下的《堂吉訶德》中文譯介文本與闡釋文本,其間進(jìn)行了一系列文學(xué)史考證工作和文本—?dú)v史互文性詮釋工作。第六章以《堂吉訶德》為個(gè)案,分析文學(xué)文本意義解讀多樣化現(xiàn)象產(chǎn)生的原因,比較中西現(xiàn)代文化總體特點(diǎn)。
中國(guó)現(xiàn)代文化語境里的堂吉訶德 目錄
**節(jié) 研究緣起、意義與對(duì)象
一、研究緣起與意義
二、研究對(duì)象
第二節(jié) 研究綜述
一、英語世界的《堂吉訶德》接受研究綜述
二、國(guó)內(nèi)的《堂吉訶德》接受研究綜述
三、與本題相近的研究情況總結(jié)
第三節(jié) 研究目的、方法與創(chuàng)新點(diǎn)
一、研究目的
二、研究方法
三、研究創(chuàng)新點(diǎn)
第四節(jié) 理論依據(jù)與研究思路
一、理論依據(jù)
二、研究思路
**章 研究基礎(chǔ):《堂吉訶德》與現(xiàn)代文化
**節(jié) 《堂吉訶德》與歐洲現(xiàn)代文化
一、“現(xiàn)代”相關(guān)概念釋義
二、《堂吉訶德》內(nèi)蘊(yùn)的現(xiàn)代意識(shí)
三、歐洲《堂吉訶德》批評(píng)概述與淺析
第二節(jié) 中國(guó)現(xiàn)代文化概述
一、中國(guó)現(xiàn)代文化的歷史分期
二、中國(guó)四種現(xiàn)代文化的命名
小結(jié)
第二章 現(xiàn)代改良文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節(jié) 探尋*早的《堂吉訶德》中文譯本
一、《谷間鶯》
二、《稽先生傳》
第二節(jié) **個(gè)有影響力的《堂吉訶德》中文譯本
一、《魔俠傳》相關(guān)情況簡(jiǎn)介
二、《魔俠傳》翻譯底本查考
三、《魔俠傳》翻譯目的推考
四、《魔俠傳》翻譯時(shí)間推考
五、《魔俠傳》否定性批評(píng)辨析
小結(jié)
第三章 現(xiàn)代革命文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節(jié) 周作人對(duì)《堂吉訶德》的闡釋
一、新文化運(yùn)動(dòng)起始期對(duì)《堂吉訶德》的闡釋
二、新文化運(yùn)動(dòng)衰落期對(duì)《堂吉訶德》的闡釋
第二節(jié) 鄭振鐸對(duì)《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋背景介紹
二、鄭振鐸對(duì)堂吉訶德精神的闡釋
第三節(jié) 魯迅對(duì)《堂吉訶德》的闡釋
一、闡釋緣起
二、魯迅對(duì)《堂吉訶德》的中國(guó)化闡釋
第四節(jié) 20世紀(jì)30—40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況
一、20世紀(jì)30年代《堂吉訶德》譯介情況概述及分析
二、20世紀(jì)30年代《堂吉訶德》闡釋情況概述及分析
三、20世紀(jì)40年代《堂吉訶德》譯介與闡釋概況及分析
小結(jié)
第四章 現(xiàn)代整合文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節(jié) 《堂吉訶德》的經(jīng)典性新釋
一、1955年的經(jīng)典性闡釋
二、1955年經(jīng)典性闡釋的評(píng)析
三、孟復(fù)的經(jīng)典性闡釋
四、孟復(fù)經(jīng)典性闡釋的評(píng)析
第二節(jié) **個(gè)有影響力的《堂吉訶德》中文全譯本
一、1949年以前傅東華對(duì)《堂吉訶德》的理解
二、傅東華在1949年以后的尷尬身份
三、《堂吉訶德》(**部)的譯文特點(diǎn)及生成原因
四、《堂吉訶德》(第二部)的翻譯時(shí)間及譯文特點(diǎn)
小結(jié)
第五章 現(xiàn)代自由文化影響下的《堂吉訶德》譯介與闡釋
**節(jié) 中國(guó)當(dāng)代《堂吉訶德》新型研究的開端
一、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的誕生背景
二、《堂吉訶德和(堂吉訶德)》的超前性
第二節(jié) **個(gè)有影響力的《堂吉訶德》中文西語直譯本
一、楊絳譯本問世的曲折過程
二、楊絳翻譯《堂吉訶德》的心理
三、楊絳譯本與西語原本的差異
四、《堂吉訶德》楊絳譯本熱銷的原因
小結(jié)
第六章 研究反思:文本意義與社會(huì)文化
**節(jié) 文本意義之維的反思
一、《堂吉訶德》中國(guó)闡釋意義歸納
二、《堂吉訶德》中、歐闡釋意義對(duì)比分析
三、文學(xué)文本解讀多樣化原因分析
第二節(jié) 社會(huì)文化之維的反思
一、從堂吉訶德形象的變化看中國(guó)現(xiàn)代文化的發(fā)展
二、從堂吉訶德的呼喚看中國(guó)現(xiàn)代文化的總體特點(diǎn)
三、中國(guó)與西方現(xiàn)代文化特點(diǎn)對(duì)比分析
小結(jié)
結(jié)語
參考文獻(xiàn)
附錄
附表1 1904—1978年間《堂吉訶德》中文譯介信息匯編
附表2 1904—1978年間《堂吉訶德》中文闡釋信息匯編
附表3 英語世界《堂吉訶德》接受研究資料匯編
附表4 國(guó)內(nèi)《堂吉訶德》接受研究資料匯編
后記
中國(guó)現(xiàn)代文化語境里的堂吉訶德 作者簡(jiǎn)介
李智,女,1983年出生于吉林省敦化市。2003—2010年,就讀于暨南大學(xué),先后獲得文學(xué)學(xué)士、文學(xué)碩士學(xué)位。2018年,重返暨南園攻讀文學(xué)博士學(xué)位,在梳理《堂吉訶德》中國(guó)譯介與闡釋史的過程中沉淀人生感悟、思考生命意義。如今,作為童心依舊的人生探索者、初心不改的幸福追尋者、愛心灼灼的教育實(shí)踐者,仍在為用堂吉訶德精神點(diǎn)亮盞盞心燈的人生愿景而奮斗不懈。
- >
月亮與六便士
- >
上帝之肋:男人的真實(shí)旅程
- >
經(jīng)典常談
- >
莉莉和章魚
- >
伯納黛特,你要去哪(2021新版)
- >
山海經(jīng)
- >
中國(guó)人在烏蘇里邊疆區(qū):歷史與人類學(xué)概述
- >
李白與唐代文化