銀白的寂靜:杰克·倫敦小說(shuō)精選集
本書(shū)精選美國(guó)zui杰出的短篇小說(shuō)家杰克·倫敦的經(jīng)典作品。前承馬克吐溫,后啟海明威,100多年來(lái),他的作品一直深受廣大讀者的喜愛(ài),洋溢著美國(guó)短篇小說(shuō)中前所未有的清新氣息。
有劃線標(biāo)記、光盤(pán)等附件不全詳細(xì)品相說(shuō)明>>
-
>
頭顱記
-
>
食南之徒
-
>
外國(guó)文學(xué)名著名譯叢書(shū):漂亮朋友
-
>
(精)我們八月見(jiàn)
-
>
吳宓日記續(xù)編.第10冊(cè):1972-1974
-
>
故事會(huì);刀客
-
>
刀鋒
銀白的寂靜:杰克·倫敦小說(shuō)精選集 版權(quán)信息
- ISBN:9787569905212
- 條形碼:9787569905212 ; 978-7-5699-0521-2
- 裝幀:簡(jiǎn)裝本
- 冊(cè)數(shù):暫無(wú)
- 重量:暫無(wú)
- 所屬分類(lèi):>>
銀白的寂靜:杰克·倫敦小說(shuō)精選集 本書(shū)特色
杰克·倫敦為我們展示了一個(gè)陌生又異常廣闊的世界,描述了人與自然之間的嚴(yán)酷搏斗,以及人與人之間錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系。
一百多年來(lái),他的作品一直深受廣大讀者的喜愛(ài),洋溢著美國(guó)短篇小說(shuō)中前所未有的清新氣息。
銀白的寂靜:杰克·倫敦小說(shuō)精選集 內(nèi)容簡(jiǎn)介
本書(shū)精選了美國(guó)*杰出的短篇小說(shuō)家杰克·倫敦的經(jīng)典作品,如《銀白的寂靜》《熱愛(ài)生命》《北方的奧德賽》《印第安女人》等。每一篇故事都有其明顯的特色,內(nèi)容豐富,有聲有色,險(xiǎn)象環(huán)生,引人入勝,但又有科學(xué)的根據(jù)。通過(guò)這些作品杰克·倫敦為我們展示了一個(gè)陌生又異常廣闊的世界,描述了人與自然之間的嚴(yán)酷搏斗,以及人與人之間錯(cuò)綜復(fù)雜的社會(huì)關(guān)系。一百多年來(lái),他的作品一直深受廣大讀者的喜愛(ài),洋溢著美國(guó)短篇小說(shuō)中前所未有的清新氣息。
銀白的寂靜:杰克·倫敦小說(shuō)精選集 目錄
北方的奧德賽/
基斯的傳說(shuō)/
墨西哥人/
印第安女子/
丟臉/
為趕路的人干杯/
面對(duì)意外/
快!生一堆火/
銀白的寂靜:杰克·倫敦小說(shuō)精選集 節(jié)選
北方的奧德賽
雪橇和著挽具的嘎吱嘎吱聲,領(lǐng)頭狗的脖子上鈴鐺晃來(lái)晃去的丁零當(dāng)啷聲,像是詠唱著一支永恒的哀歌。不過(guò)此時(shí)的人和狗都已疲憊到極點(diǎn)了,他們已發(fā)不出任何聲音。
他們來(lái)自遠(yuǎn)方。
路上鋪上了一層厚厚的、剛剛落下的雪。雪橇上載著很多撕開(kāi)的凍得如同燧石一般僵硬的鹿。橇板緊貼著還沒(méi)有被軋結(jié)實(shí)的道路,卻總是往后退,這條路仿若人一般的倔強(qiáng)。
夜幕正在降臨,但是這一晚他們沒(méi)有帳篷可搭。雪從毫無(wú)生氣的空中緩緩飄灑著,哦,那不是雪花,而是小巧精致的水晶。天氣并不寒冷——只有-10°——這樣的氣溫大家已經(jīng)不覺(jué)得冷了。邁耶斯和貝斯特把護(hù)耳翻了起來(lái),馬爾穆特·基德也把手套摘了下來(lái)。天氣確實(shí)算暖和了。
這群狗在下午,應(yīng)該是更早些的時(shí)候就已經(jīng)累壞了,不過(guò)現(xiàn)在,它們有了新的活力。那些感覺(jué)向來(lái)敏銳的狗顯然是有點(diǎn)兒坐立不安了——它們似乎已經(jīng)無(wú)法承受拖索的束縛,它們想快點(diǎn)兒跑起來(lái)但又顯得猶豫不決,它們就那么豎著耳朵,用鼻子吸著氣,時(shí)刻做著出發(fā)的準(zhǔn)備。可是慢慢地,它們開(kāi)始對(duì)那些感覺(jué)太遲鈍的伙伴發(fā)怒了,然后不斷地咬著它們的后腿,用一種狡猾的手段催促著它們前進(jìn)。那些遭到責(zé)怪的狗也感染了這樣的情緒,繼而又將這樣的毛病傳給別的狗。*后,*前面那架雪橇的領(lǐng)頭狗終于心滿意足了,它仰著頭高吠了一聲,然后匍匐在雪地中,使出渾身力氣繃緊了頸圈向前沖去。別的狗也都來(lái)了精神,跟著它做出同樣的動(dòng)作。
就這樣,后面的皮帶一縮,拖索一緊,一架架雪橇就向著前方?jīng)_去了。這時(shí),人們不得不緊抓著橇把,猛地將雙腳抬高許多,只有這樣才能避免被橇板壓住。一天的勞累瞬間都消失了,人們大聲呼叫著,催促狗們快點(diǎn)兒前進(jìn)。那群狗像是聽(tīng)懂了他們的語(yǔ)言,也用興奮的喊叫聲回應(yīng)著他們。狗們精神抖擻著,在漸漸變黑的夜色中,放開(kāi)腳步,啪嗒啪嗒地快速奔跑在雪地中。
“往右轉(zhuǎn)!往右轉(zhuǎn)!”他們依次喊著,一架架雪橇突然就偏離了原本行駛的主道,掀起一側(cè)的橇板,如同順風(fēng)行駛的小帆船一樣向前方狂奔而去。
雪橇一下子沖出了一百多碼的樣子,在一個(gè)透著光亮的羊皮紙窗前停了下來(lái)。無(wú)疑,這座木屋就是他們的家了,房間里有一架育空式火爐燒得正呼啦作響,一把茶壺也正冒著熱氣。只不過(guò),這座木屋此時(shí)已經(jīng)被旁人占領(lǐng)了。六十只威風(fēng)凜凜的愛(ài)斯基摩狗一起朝著木屋外面咆哮著,這群渾身是毛的狠家伙突然猛地朝拉著**架雪橇的狗群撲了過(guò)去。門(mén)被猛烈地撞開(kāi)了,一個(gè)身穿紅色束腰制服的西北警察樣的人,踏著及膝深的雪,揮起狗鞭的柄把這群瘋狂的家伙收拾得服服帖帖。這人倒是很沉著,也很公正。之后,房間里的人和房間外的人握了握手,就這樣,馬爾穆特·基德在一個(gè)外人的迎接下,走進(jìn)了本屬于他的木屋。
原本,出來(lái)迎接他們的人應(yīng)該是斯坦利·普林斯,因?yàn)橥?偸撬?fù)責(zé)照看房間里的那只育空式火爐,并準(zhǔn)備好滾燙的熱茶等待他們回來(lái)。而這個(gè)時(shí)候,普林斯卻無(wú)視他們,而是忙著招待木屋里的客人。客人有十二人之多,都是為英國(guó)女王服務(wù)的執(zhí)法者以及派送郵件的郵差,不過(guò)如今他們混在一起,實(shí)在是很難區(qū)分。
這群人有著不同的血統(tǒng),不過(guò)相同的生活環(huán)境卻使他們變成了同一類(lèi)人——一種消瘦、健壯的人。他們身上的肌肉由于長(zhǎng)年奔走而顯得異常堅(jiān)韌,被陽(yáng)光曬成棕褐色的臉看上去很健康。
銀白的寂靜:杰克·倫敦小說(shuō)精選集 作者簡(jiǎn)介
杰克·倫敦(1876-1916),美國(guó)著名的現(xiàn)實(shí)主義作家,他前承馬克吐溫,后啟海明威,開(kāi)創(chuàng)了美國(guó)短篇小說(shuō)新紀(jì)元,在現(xiàn)代美國(guó)文學(xué)和世界文學(xué)中享有很高的地位。他的創(chuàng)作,筆力剛勁,語(yǔ)言質(zhì)樸,擅長(zhǎng)以人物的行動(dòng)來(lái)表現(xiàn)主題思想,人物形象具有鮮明的個(gè)性,故事情節(jié)緊湊,文字精練生動(dòng),有相當(dāng)?shù)母腥玖ΑK簧鸁釔?ài)奮斗和冒險(xiǎn),創(chuàng)作了50多部短篇小說(shuō)和長(zhǎng)篇小說(shuō),其中許多作品堪稱(chēng)短篇小說(shuō)的經(jīng)典,為人們了解美國(guó)人及其性格提供了生動(dòng)的素材。
譯者:沈櫻,女,雜志專(zhuān)欄作家,古典文學(xué)研究者,曾在多個(gè)國(guó)家游學(xué),對(duì)外國(guó)文學(xué)尤為喜歡,翻譯有多篇短篇小說(shuō),風(fēng)格細(xì)膩,見(jiàn)解獨(dú)到,其翻譯作品很受當(dāng)下年輕人的喜愛(ài)
- >
二體千字文
- >
回憶愛(ài)瑪儂
- >
經(jīng)典常談
- >
有舍有得是人生
- >
月亮與六便士
- >
【精裝繪本】畫(huà)給孩子的中國(guó)神話
- >
我從未如此眷戀人間
- >
龍榆生:詞曲概論/大家小書(shū)